Texts
τίς τάδε μοι θνητῶν τὰ περὶ θριγκοῖσιν ἀνῆψε
σκῦλα, παναισχίστην τέρψιν Ἐνυαλίου ;
οὔτε γὰρ αἰγανέαι περιαγέες, οὔτε τι πήληξ
ἄλλοφος, οὔτε φόνῳ χρανθὲν ἄρηρε σάκος:ἀλλ᾽ αὔτως γανόωντα καὶ ἀστυφέλικτα σιδάρῳ
— Paton edition
οἷά περ οὐκ ἐνοπᾶς, ἀλλὰ χορῶν ἔναρα:
οἷς θάλαμον κοσμεῖτε γαμήλιον ὅπλα δὲ λύθρῳ
λειβόμενα βροτέῳ σηκὸς Ἄρηος ἔχοι.
Quel mortel a fixé à la corniche de mon temple ces trophées, offrande déshonorante pour Ényalios? Pas de lances rompues, pas un casque sans cimier, pas un bouclier appendu que le meurtre ait souillé! Rien que des armes reluisantes, que le fer n'a jamais frappées! On les croirait prises non au combat, mais au théâtre, Décorez-en une chambre nuptiale, mais dans l'enceinte sacré d'Arès ne déposez que des armes qui dégouttent de sang humain.
— Waltz edition
What mortal hung here on the wall these spoils in which it were disgraceful for Ares to take delight ? Here are set no jagged spears, no plume less helmet, no shield stained with blood; but all are so polished, so undinted by the steel, as they were spoils of the dance and not of the battle. With these adorn a bridal chamber, but let the precinct of Ares contain arms dripping with the blood of
— Paton edition
men.
What mortal hung here on the wall these spoils in which it were disgraceful for Ares to take delight ? Here are set no jagged spears, no plume less helmet, no shield stained with blood; but all are so polished, so undinted by the steel, as they were spoils of the dance and not of the battle. With these adorn a bridal chamber, but let the precinct of Ares contain arms dripping with the blood of
— Paton edition
men.
Quel mortel a fixé à la corniche de mon temple ces trophées, offrande déshonorante pour Ényalios? Pas de lances rompues, pas un casque sans cimier, pas un bouclier appendu que le meurtre ait souillé! Rien que des armes reluisantes, que le fer n'a jamais frappées! On les croirait prises non au combat, mais au théâtre, Décorez-en une chambre nuptiale, mais dans l'enceinte sacré d'Arès ne déposez que des armes qui dégouttent de sang humain.
— Waltz edition
τίς τάδε μοι θνητῶν τὰ περὶ θριγκοῖσιν ἀνῆψε
σκῦλα, παναισχίστην τέρψιν Ἐνυαλίου ;
οὔτε γὰρ αἰγανέαι περιαγέες, οὔτε τι πήληξ
ἄλλοφος, οὔτε φόνῳ χρανθὲν ἄρηρε σάκος:ἀλλ᾽ αὔτως γανόωντα καὶ ἀστυφέλικτα σιδάρῳ
— Paton edition
οἷά περ οὐκ ἐνοπᾶς, ἀλλὰ χορῶν ἔναρα:
οἷς θάλαμον κοσμεῖτε γαμήλιον ὅπλα δὲ λύθρῳ
λειβόμενα βροτέῳ σηκὸς Ἄρηος ἔχοι.
Comments