Texts
Πανὶ Βίτων χίμαρον, Νύμφαις ῥόδα, θύρσα Λυαίῳ,
τρισσὸν ὑπ᾽ εὐπετάλοις δῶρον ἔθηκε φόβαιςδαίμονες ἀλλὰ δέχοισθε κεχαρμένοι, αὔξετε δ᾽ αἰεὶ
— Paton edition
Πὰν ἀγέλην, Νύμφαι πίδακα, Βάκχε γάνος.
Biton a consacré à Pan un chevreau, aux Nymphes des roses, à Lyaios des thyrses: triple offrande, déposée sous un berceau de feuillage touffu. Divinités, accueillez ses présents avec plaisir et faites toujours croître, toi Pan, son troupeau, vous, Nymphes, l'eau de sa source, et toi, Bacchus, le fruit de ses vignes.
— Waltz edition
A triple gift did Biton dedicate under the greenwood tree, to Pan a goat, roses to the Nymphs, and a thyrsus to Bacchus. Receive with joy his gifts, ye gods, and increase, Pan, his flock, ye Nymphs his fountain, and Bacchus his cellar.
— Paton edition
A triple gift did Biton dedicate under the greenwood tree, to Pan a goat, roses to the Nymphs, and a thyrsus to Bacchus. Receive with joy his gifts, ye gods, and increase, Pan, his flock, ye Nymphs his fountain, and Bacchus his cellar.
— Paton edition
Biton a consacré à Pan un chevreau, aux Nymphes des roses, à Lyaios des thyrses: triple offrande, déposée sous un berceau de feuillage touffu. Divinités, accueillez ses présents avec plaisir et faites toujours croître, toi Pan, son troupeau, vous, Nymphes, l'eau de sa source, et toi, Bacchus, le fruit de ses vignes.
— Waltz edition
Πανὶ Βίτων χίμαρον, Νύμφαις ῥόδα, θύρσα Λυαίῳ,
τρισσὸν ὑπ᾽ εὐπετάλοις δῶρον ἔθηκε φόβαιςδαίμονες ἀλλὰ δέχοισθε κεχαρμένοι, αὔξετε δ᾽ αἰεὶ
— Paton edition
Πὰν ἀγέλην, Νύμφαι πίδακα, Βάκχε γάνος.
Comments