Texts
οὐ μόνον ὑψηλοῖς ἐπὶ δένδρεσιν οἶδα καθίζων
ἀείδειν, ζαθερεῖ καύματι θαλπόμενος,
προίκιος ἀνθρώποισι κελευθίτῃσιν ἀοιδός,
θηλείης ἔρσης ἰκμάδα γευόμενος:ἀλλὰ καὶ εὐπήληκος Ἀθηναίης ἐπὶ δουρὶ
— Paton edition
τὸν τέττιγ᾽ ὄψει μ᾽, ὦνερ, ἐφεζόμενον.
ὅσσον γὰρ Μούσαις ἐστέργμεθα, τόσσον Ἀθήνη
ἐξ ἡμέων ἡ γὰρ παρθένος αὐλοθέτει.
"Je ne sais pas seulement chanter, perchée sur les grands arbres, réchauffant mon corps aux rayons brûlants du soleil, buvant les gouttes d'une rosée délicate et charmant de ma voix les voyageurs sans qu'il leur en coûte rien; mais tu me verras aussi, homme, posée sur la lance d'Athêna au casque étincelant. Autant je suis chère aux Muses, autant je chéris Athêna; car c'est elle, la déesse vierge, qui a inventé la flûte."
— Waltz edition
Not only do I know how to sing perched in the
— Paton edition
high trees, warm in the midsummer heat, making music for the wayfarer without payment, and feasting on delicate dew, but thou shalt see me too, the cicada, seated on helmeted Athene’s
spear. For as much as the Muses love me, I love
Athene ; she, the maiden, is the author of the flute
Not only do I know how to sing perched in the
— Paton edition
high trees, warm in the midsummer heat, making music for the wayfarer without payment, and feasting on delicate dew, but thou shalt see me too, the cicada, seated on helmeted Athene’s
spear. For as much as the Muses love me, I love
Athene ; she, the maiden, is the author of the flute
"Je ne sais pas seulement chanter, perchée sur les grands arbres, réchauffant mon corps aux rayons brûlants du soleil, buvant les gouttes d'une rosée délicate et charmant de ma voix les voyageurs sans qu'il leur en coûte rien; mais tu me verras aussi, homme, posée sur la lance d'Athêna au casque étincelant. Autant je suis chère aux Muses, autant je chéris Athêna; car c'est elle, la déesse vierge, qui a inventé la flûte."
— Waltz edition
οὐ μόνον ὑψηλοῖς ἐπὶ δένδρεσιν οἶδα καθίζων
ἀείδειν, ζαθερεῖ καύματι θαλπόμενος,
προίκιος ἀνθρώποισι κελευθίτῃσιν ἀοιδός,
θηλείης ἔρσης ἰκμάδα γευόμενος:ἀλλὰ καὶ εὐπήληκος Ἀθηναίης ἐπὶ δουρὶ
— Paton edition
τὸν τέττιγ᾽ ὄψει μ᾽, ὦνερ, ἐφεζόμενον.
ὅσσον γὰρ Μούσαις ἐστέργμεθα, τόσσον Ἀθήνη
ἐξ ἡμέων ἡ γὰρ παρθένος αὐλοθέτει.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.120: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.120: First revision
See all modifications →
Comments