Epigram 6.120

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 163

Texts

οὐ μόνον ὑψηλοῖς ἐπὶ δένδρεσιν οἶδα καθίζων
ἀείδειν, ζαθερεῖ καύματι θαλπόμενος,
προίκιος ἀνθρώποισι κελευθίτῃσιν ἀοιδός,
θηλείης ἔρσης ἰκμάδα γευόμενος:

ἀλλὰ καὶ εὐπήληκος Ἀθηναίης ἐπὶ δουρὶ
τὸν τέττιγ᾽ ὄψει μ᾽, ὦνερ, ἐφεζόμενον.
ὅσσον γὰρ Μούσαις ἐστέργμεθα, τόσσον Ἀθήνη
ἐξ ἡμέων ἡ γὰρ παρθένος αὐλοθέτει.

— Paton edition

Not only do I know how to sing perched in the
high trees, warm in the midsummer heat, making music for the wayfarer without payment, and feasting on delicate dew, but thou shalt see me too, the cicada, seated on helmeted Athene’s
spear. For as much as the Muses love me, I love
Athene ; she, the maiden, is the author of the flute

— Paton edition

Cities

Keywords

Collections (eng)

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 6.120: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette

Epigram 6.120: First revision

See all modifications →