Texts
κεῖσαι δὴ χρυσέαν ὑπὸ παστάδα τὰν Ἀφροδίτας,
— Paton edition
βότρυ, Διωνύσου πληθόμενος σταγόνι:
οὐδ᾽ ἔτι τοι μάτηρ ἐρατὸν περὶ κλῆμα βαλοῦσα
φύσει ὑπὲρ κρατὸς νεκτάρεον πέταλον:
Te voici suspendue sous le portique doré du temple d'Aphrodite, grappe, toute remplie de la liqueur de Dionysos; la vigne, ta mère, ne t'enveloppera plus de ses gracieux rameaux et ne déploiera plus sur ta tête son feuillage nectaréen.
— Waltz edition
Cluster, full of the juice of Dionysus, thou restest
— Paton edition
under the roof of Aphrodite’s golden chamber : no longer shall the vine, thy mother, cast her lovely branch around thee, and put forth above thy head her sweet leaves.
Cluster, full of the juice of Dionysus, thou restest
— Paton edition
under the roof of Aphrodite’s golden chamber : no longer shall the vine, thy mother, cast her lovely branch around thee, and put forth above thy head her sweet leaves.
Te voici suspendue sous le portique doré du temple d'Aphrodite, grappe, toute remplie de la liqueur de Dionysos; la vigne, ta mère, ne t'enveloppera plus de ses gracieux rameaux et ne déploiera plus sur ta tête son feuillage nectaréen.
— Waltz edition
κεῖσαι δὴ χρυσέαν ὑπὸ παστάδα τὰν Ἀφροδίτας,
— Paton edition
βότρυ, Διωνύσου πληθόμενος σταγόνι:
οὐδ᾽ ἔτι τοι μάτηρ ἐρατὸν περὶ κλῆμα βαλοῦσα
φύσει ὑπὲρ κρατὸς νεκτάρεον πέταλον:
Cities
Keywords
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.119: Modification of [eng] Cluster, full of the juice of … by “mathildevrst”
Epigram 6.119: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.119: First revision
See all modifications →
Comments