Texts
τὸν πάρος Ὀρβηλοῖο μεμυκότα δειράσι ταῦρον,
τὸν πρὶν ἐρημωτὰν θῆρα Μακηδονίας,
Δαρδανέων ὀλετήρ, ὁ κεραύνιος εἷλε Φίλιππος,
πλήξας αἰγανέᾳ βρέγμα κυναγέτιδι:καὶ τάδε σοὶ βριαρᾶς, Ἡράκλεες, οὐ δίχα βύρσας
— Paton edition
θῆκεν, ἀμαιμακέτου κρατὸς ἔρεισμα, κέρα.
σᾶς τοι ὅδ᾽ ἐκ ῥίζας ἀναδέδρομεν οὒ οἱ ἀεικὲς
πατρῴου ζαλοῦν ἔργα βοοκτασίας.
Ce taureau qui naguère mugissait sur les cimes de l'Orbêlos, ce monstre qui dévastait la Macédoine, c'est Philippe, le foudroyant exterminateur des Dardaniens, qui l'a tué en le frappant au front d'un coup de son épieu de chasse; et il t'a consacré, Héraclès, avec sa puissante dépouille, les cornes qui armaient sa tête invincible. Il est bien de ta race: il lui convenait d'imiter les travaux de son aïeul en tuant comme toi un taureau.
— Waltz edition
The bull that bellowed erst on the heights of
— Paton edition
Orbelus, the brute that laid Macedonia waste, Philip, the wielder of the thunder-bolt, the destroyer of the Dardanians, hath slain, piercing its forehead with his hunting-spear; and to thee, Heracles, he hath dedicated with its strong hide these horns, the defence of its monstrous head. From thy race he sprung, and it well becomes him to emulate his ancestor's prowess in slaying cattle.
The bull that bellowed erst on the heights of
— Paton edition
Orbelus, the brute that laid Macedonia waste, Philip, the wielder of the thunder-bolt, the destroyer of the Dardanians, hath slain, piercing its forehead with his hunting-spear; and to thee, Heracles, he hath dedicated with its strong hide these horns, the defence of its monstrous head. From thy race he sprung, and it well becomes him to emulate his ancestor's prowess in slaying cattle.
Ce taureau qui naguère mugissait sur les cimes de l'Orbêlos, ce monstre qui dévastait la Macédoine, c'est Philippe, le foudroyant exterminateur des Dardaniens, qui l'a tué en le frappant au front d'un coup de son épieu de chasse; et il t'a consacré, Héraclès, avec sa puissante dépouille, les cornes qui armaient sa tête invincible. Il est bien de ta race: il lui convenait d'imiter les travaux de son aïeul en tuant comme toi un taureau.
— Waltz edition
τὸν πάρος Ὀρβηλοῖο μεμυκότα δειράσι ταῦρον,
τὸν πρὶν ἐρημωτὰν θῆρα Μακηδονίας,
Δαρδανέων ὀλετήρ, ὁ κεραύνιος εἷλε Φίλιππος,
πλήξας αἰγανέᾳ βρέγμα κυναγέτιδι:καὶ τάδε σοὶ βριαρᾶς, Ἡράκλεες, οὐ δίχα βύρσας
— Paton edition
θῆκεν, ἀμαιμακέτου κρατὸς ἔρεισμα, κέρα.
σᾶς τοι ὅδ᾽ ἐκ ῥίζας ἀναδέδρομεν οὒ οἱ ἀεικὲς
πατρῴου ζαλοῦν ἔργα βοοκτασίας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Genres (eng)
Famous or historical characters (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.115: Addition of internal reference from Epigram 6.114 by “maximeguénette”
Epigram 6.115: Addition of Comment (PK 786) by “maximeguénette”
Epigram 6.115: Association of Dardanians (1402) by “maximeguénette”
Epigram 6.115: Association of Reino de Macedonia by “maximeguénette”
Epigram 6.115: Association of Philippe II de Macédoine (465) by “maximeguénette”
See all modifications →
Comment