Texts
θηρευτὴς δολιχὸν τόδε δίκτυον ἄνθετο Δᾶμις
Πίγρης δ᾽ ὀρνίθων λεπτόμιτον νεφέλην,
τριγλοφόρους δὲ χιτῶνας ὁ νυκτερέτης θέτο Κλείτωρ
τῷ Πανί, τρισσῶν ἐργάτιναι καμάτων.ἵλαος εὐσεβέεσσιν ἀδελφειοῖς ἐπίνευσον
— Paton edition
πτηνά, καὶ ἀγροτέρων κέρδεα καὶ νεπόδων.
Le chasseur Damis a consacré ce long panneau, Pigrès ce filet aux fines mailles pour attraper les oiseaux et le rameur de nuit Cleitor ce tramail à mettre les rougets: c'est à toi, Pan, que tous trois ont dédié ces instruments de leur travail; sois propice à ces frères si pieux, accorde-leur leur provende de volatiles, de venaison et d'habitants des eaux
— Waltz edition
The three brothers, skilled in three crafts, dedicate to Pan, Damis the huntsman this long net, Pigres his light-meshed fowling net, and Clitor, the night- rower, his tunic for red mullet. Look kindly on the pious brethren, O Pan, and grant them gain from fowl, fish and venison.
— Paton edition
Le chasseur Damis dédia ce large filet de chasse, Pigrès son fin maillage pour oiseaux, et Cléitor -- pêcheur nocturne -- ses rets emplis de rougets ; voilà ce que déposèrent à Pan ces artisans d'un triple labeur.
— Édition Mathilde Verstraete
Donne une suite favorable à ces frères pieux, pour ces profits ailés, champêtres et à nageoires.
Le chasseur Damis dédia ce large filet de chasse, Pigrès son fin maillage pour oiseaux, et Cléitor -- pêcheur nocturne -- ses rets emplis de rougets ; voilà ce que déposèrent à Pan ces artisans d'un triple labeur.
— Édition Mathilde Verstraete
Donne une suite favorable à ces frères pieux, pour ces profits ailés, champêtres et à nageoires.
The three brothers, skilled in three crafts, dedicate to Pan, Damis the huntsman this long net, Pigres his light-meshed fowling net, and Clitor, the night- rower, his tunic for red mullet. Look kindly on the pious brethren, O Pan, and grant them gain from fowl, fish and venison.
— Paton edition
Le chasseur Damis a consacré ce long panneau, Pigrès ce filet aux fines mailles pour attraper les oiseaux et le rameur de nuit Cleitor ce tramail à mettre les rougets: c'est à toi, Pan, que tous trois ont dédié ces instruments de leur travail; sois propice à ces frères si pieux, accorde-leur leur provende de volatiles, de venaison et d'habitants des eaux
— Waltz edition
θηρευτὴς δολιχὸν τόδε δίκτυον ἄνθετο Δᾶμις
Πίγρης δ᾽ ὀρνίθων λεπτόμιτον νεφέλην,
τριγλοφόρους δὲ χιτῶνας ὁ νυκτερέτης θέτο Κλείτωρ
τῷ Πανί, τρισσῶν ἐργάτιναι καμάτων.ἵλαος εὐσεβέεσσιν ἀδελφειοῖς ἐπίνευσον
— Paton edition
πτηνά, καὶ ἀγροτέρων κέρδεα καὶ νεπόδων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Quoted persons (eng)
Motifs (eng)
Deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.11: Addition of [fra] Le chasseur Damis dédia ce large … by “mathildevrst”
Epigram 6.11: Removal of Comment by “mathildevrst”
Epigram 6.11: Modification of Comment (PK 1085) by “mathildevrst”
Epigram 6.11: Modification of Comment by “mathildevrst”
Epigram 6.11: Addition of Comment by “mathildevrst”
See all modifications →
Comment