Texts
Ῥοιὴν ξανθοχίτωνα, γεραιόφλοιά τε σῦκα,
καὶ ῥοδέας σταφυλῆς ὠμὸν ἀποσπάδιον,
μῆλὸν θ᾽ ἡδύπνουν λεπτῇ πεποκωμένον ἄχνῃ,
καὶ κάρυον χλωρῶν ἐκφανὲς ἐκ λεπίδων,— Paton edition
καὶ σίκυον χνοάοντα, τὸν ἐν φύλλοις πεδοκοίτην,
καὶ πέρκην ἤδη χρυσοχίτων᾽ ἐλάην,
σοί, φιλοδῖτα Πρίηπε, φυτοσκάφος ἄνθετο Λάμων,
δένδρεσι καὶ γυίοις εὐξάμενος θαλέθειν,
Une grenade dans sa tunique dorée, des figues à la peau vieillie, un fragment frais arraché d'une grappe de raisin rosée, une pomme odorante revêtue d'une toison de duvet léger, une noix qui se laisse voir hors de son écale verte, un concombre bien frais, fruit qui repose à terre au milieu des feuilles, et une olive à la tunique d'or déjà noircissante: voilà, Priape, ami des voyageurs, ce que t'a consacré le jardinier Lamon, en souhaitant la vigueur pour ses arbres comme pour ses membres.
— Waltz edition
To thee, Priapus, who lovest the wayfarer, did the gardener Lamon, praying that his trees and his own limbs may flourish, dedicate a yellow-coated pomegranate, figs wrinkled like old men, half-ripe reddening grapes plucked from a cluster, a sweet-scented quince with a fleece of fine down, a walnut peeping from its green outer skin, a cucumber wont to lie embedded in its leaves with the bloom on it, and a golden-smocked olive already ripe.
— Paton edition
To thee, Priapus, who lovest the wayfarer, did the gardener Lamon, praying that his trees and his own limbs may flourish, dedicate a yellow-coated pomegranate, figs wrinkled like old men, half-ripe reddening grapes plucked from a cluster, a sweet-scented quince with a fleece of fine down, a walnut peeping from its green outer skin, a cucumber wont to lie embedded in its leaves with the bloom on it, and a golden-smocked olive already ripe.
— Paton edition
Une grenade dans sa tunique dorée, des figues à la peau vieillie, un fragment frais arraché d'une grappe de raisin rosée, une pomme odorante revêtue d'une toison de duvet léger, une noix qui se laisse voir hors de son écale verte, un concombre bien frais, fruit qui repose à terre au milieu des feuilles, et une olive à la tunique d'or déjà noircissante: voilà, Priape, ami des voyageurs, ce que t'a consacré le jardinier Lamon, en souhaitant la vigueur pour ses arbres comme pour ses membres.
— Waltz edition
Ῥοιὴν ξανθοχίτωνα, γεραιόφλοιά τε σῦκα,
καὶ ῥοδέας σταφυλῆς ὠμὸν ἀποσπάδιον,
μῆλὸν θ᾽ ἡδύπνουν λεπτῇ πεποκωμένον ἄχνῃ,
καὶ κάρυον χλωρῶν ἐκφανὲς ἐκ λεπίδων,— Paton edition
καὶ σίκυον χνοάοντα, τὸν ἐν φύλλοις πεδοκοίτην,
καὶ πέρκην ἤδη χρυσοχίτων᾽ ἐλάην,
σοί, φιλοδῖτα Πρίηπε, φυτοσκάφος ἄνθετο Λάμων,
δένδρεσι καὶ γυίοις εὐξάμενος θαλέθειν,
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.102: Modification of [eng] To thee, Priapus, who lovest the … by “maximeguénette”
Epigram 6.102: Addition of internal reference to Epigram 6.22 by “maximeguénette”
Epigram 6.102: Addition of Comment (PK 776) by “maximeguénette”
Epigram 6.102: Association of Validé par Maxime (155) by “maximeguénette”
Epigram 6.102: Association of Priape (1366) by “maximeguénette”
See all modifications →
Comment