Descriptions
Sur le miroir de Laïs. (M. Yourcenar)
— Paton edition
ἡ σοβαρὸν γελάσασα καθ᾽ Ἑλλάδος, ἥ ποτ᾽ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον: ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω, οἵη δ᾽ ἦν πάρος οὐ δύναμαι.
Eu, cuja beleza altiva sorriu-se da Grécia,
— Luiz Capelo
Laís, a cuja porta eram enxame os amantes,
O espelho, em que me via, hoje a Afrodite dedico
Não quero ver-me qual sou, não posso ver-me qual fui.
I, Lais, whose haughty beauty made mock of Greece, I who once had a swarm of young lovers at my doors, dedicate my mirror to Aphrodite, since I wish not to look on myself as I am, and cannot look on myself as I once was
— Paton edition
Moi dont le rire hautain narguait la Grèce, moi, Laïs, qui avais dans mon antichambre tout cet essaim de jeunes amoureux, je consacre mon miroir à la déesse de Paphos; car me voir telle que je suis, je ne le veux pas, et telle que j'étais jadis, je ne le peux pas.
— Waltz edition
Moi, Laïs au rire effronté,
— M. Yourcenar
J'ai vu jadis avec orgueil
Les amants assiéger mon seuil,
Mis en émoi par ma beauté.
Ce que je fus, je ne suis plus ;
Ce que je suis, j'en crains l'image.
De ce miroir où je me plus,
Aphrodite, accepte l'hommage !
Moi, Laïs au rire effronté,
— M. Yourcenar
J'ai vu jadis avec orgueil
Les amants assiéger mon seuil,
Mis en émoi par ma beauté.
Ce que je fus, je ne suis plus ;
Ce que je suis, j'en crains l'image.
De ce miroir où je me plus,
Aphrodite, accepte l'hommage !
Moi dont le rire hautain narguait la Grèce, moi, Laïs, qui avais dans mon antichambre tout cet essaim de jeunes amoureux, je consacre mon miroir à la déesse de Paphos; car me voir telle que je suis, je ne le veux pas, et telle que j'étais jadis, je ne le peux pas.
— Waltz edition
I, Lais, whose haughty beauty made mock of Greece, I who once had a swarm of young lovers at my doors, dedicate my mirror to Aphrodite, since I wish not to look on myself as I am, and cannot look on myself as I once was
— Paton edition
Eu, cuja beleza altiva sorriu-se da Grécia,
— Luiz Capelo
Laís, a cuja porta eram enxame os amantes,
O espelho, em que me via, hoje a Afrodite dedico
Não quero ver-me qual sou, não posso ver-me qual fui.
— Paton edition
ἡ σοβαρὸν γελάσασα καθ᾽ Ἑλλάδος, ἥ ποτ᾽ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον: ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω, οἵη δ᾽ ἦν πάρος οὐ δύναμαι.
ἡ σοβαρὸν γελάσασα καθ Ἑλλάδος , ἥ ποτ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων ,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον : ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω , οἵη δ ἦν πάρος οὐ δύναμαι .
Moi dont le rire hautain narguait la Grèce , moi , Laïs , qui avais dans mon antichambre tout cet essaim de jeunes amoureux , je consacre mon miroir à la déesse de Paphos ; car me voir telle que je suis , je ne le veux pas , et telle que j ' étais jadis , je ne le peux pas .
ἡ σοβαρὸν γελάσασα καθ Ἑλλάδος , ἥ ποτ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων ,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον : ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω , οἵη δ ἦν πάρος οὐ δύναμαι .
I , Lais , whose haughty beauty made mock of Greece , I who once had a swarm of young lovers at my doors , dedicate my mirror to Aphrodite , since I wish not to look on myself as I am , and cannot look on myself as I once was
ἡ σοβαρὸν γελάσασα καθ Ἑλλάδος , ἥ ποτ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων ,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον : ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω , οἵη δ ἦν πάρος οὐ δύναμαι .
Eu , cuja beleza altiva sorriu - se da Grécia ,
Laís , a cuja porta eram enxame os amantes ,
O espelho , em que me via , hoje a Afrodite dedico
Não quero ver - me qual sou , não posso ver - me qual fui .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
Epigram 6.1: Modification of [por] Eu, cuja beleza altiva sorriu-se da … by “mathildevrst”
Epigram 6.1: First revision
See all modifications →
Comments