Epigram 5.9

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 89

Texts

Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς1᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην

ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς1᾽ εὐχόμενος.

Eu, Rufino, desejo muitas alegrias à minha muitíssima doce Élpis, se for possível ser alegre longe de mim.
Juro por teu olhar, não mais suporto a solidão e a separação de dormir sozinho sem você.
E estou sempre derramando lágrimas quando vou ao Coressos ou ao templo da grande Ártemis.
Entretanto, amanhã a pátria me receberá: e voarei para teus olhos, desejando outras incontáveis vezes te dizer adeus.

— Luiz Capelo

Cities

Comment

#1

Coressos est une colline située au sud-ouest de la ville d’Éphèse, et un quartier y est bâti. Le temple d’Artémis était dans un autre quartier au sud-ouest d’Éphèse.

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.9: Association of Elpis (1465) by “LuizCapelo

Epigram 5.9: Addition of Comment (PK 1351) by “LuizCapelo

Epigram 5.9: Addition of [por] Eu, Rufino, desejo muitas alegrias à … by “LuizCapelo

Epigram 5.9: Modification of [grc] Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ … by “LuizCapelo

Epigram 5.9: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo

See all modifications →