Texts
λύχνε, σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
ἥξειν, κοὐχ ἥκει: λύχνε, σὺ δ᾽, εἰ θεὸς εἶ,τὴν δολίην ἀπάμυνον ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
— Paton edition
παίζῃ, ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε.
λύχνε, σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
— Liceo Majorana
ἥξειν, κοὐχ ἥκει• λύχνε, σὺ δ᾽, εἰ θεὸς εἶ,
τὴν δολίην ἀπάμυνον• ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ, ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε.
O lume, Eraclea, mentre era qui, giurò infatti tre volte su di te
che sarebbe venuta, e non è venuta; tu dunque, lume, se sei un dio,
punisci quell’infida: qualora, avendo un amante in casa,
si diverta, essendoti spento, non fornire più luce.
Mentre era qui, Eraclea giurò tre volte su di te, lume,
che sarebbe tornata, ma non si è fatta viva; lume, dunque, se davvero sei un dio,
vendicati di quell’infida: si sta divertendo tra le braccia di un amante?
Spegniti e non far più luce.
Dear lamp, thrice Heraclea here present swore by thee
— Paton edition
to come and cometh not. Lamp, if thou art a god,
take vengeance on the deceitful girl. When she has a friend at home
and is sporting with him, go out, and give them no more light.
Lampe, devant toi Héraclée a juré trois fois
— Marcello Vitali-Rosati
qu’elle viendrait et elle ne vient pas: lampe, si tu es un dieu,
punis cette traitresse, pendant qu’elle batifole avec un amant à la maison
éteins-toi et ne fais plus de lumière.
Lampada, davanti a te Eraclea ha giurato tre volte
— Marcello Vitali-Rosati
che sarebbe venuta e non viene: lampada, se sei un dio,
punisci la traditrice, mentre amoreggia con un amante a casa,
spegniti e non fare più luce.
Lampada, davanti a te Eraclea ha giurato tre volte
— Marcello Vitali-Rosati
che sarebbe venuta e non viene: lampada, se sei un dio,
punisci la traditrice, mentre amoreggia con un amante a casa,
spegniti e non fare più luce.
Lampe, devant toi Héraclée a juré trois fois
— Marcello Vitali-Rosati
qu’elle viendrait et elle ne vient pas: lampe, si tu es un dieu,
punis cette traitresse, pendant qu’elle batifole avec un amant à la maison
éteins-toi et ne fais plus de lumière.
Dear lamp, thrice Heraclea here present swore by thee
— Paton edition
to come and cometh not. Lamp, if thou art a god,
take vengeance on the deceitful girl. When she has a friend at home
and is sporting with him, go out, and give them no more light.
Mentre era qui, Eraclea giurò tre volte su di te, lume,
che sarebbe tornata, ma non si è fatta viva; lume, dunque, se davvero sei un dio,
vendicati di quell’infida: si sta divertendo tra le braccia di un amante?
Spegniti e non far più luce.
O lume, Eraclea, mentre era qui, giurò infatti tre volte su di te
che sarebbe venuta, e non è venuta; tu dunque, lume, se sei un dio,
punisci quell’infida: qualora, avendo un amante in casa,
si diverta, essendoti spento, non fornire più luce.
λύχνε, σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
— Liceo Majorana
ἥξειν, κοὐχ ἥκει• λύχνε, σὺ δ᾽, εἰ θεὸς εἶ,
τὴν δολίην ἀπάμυνον• ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ, ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε.
λύχνε, σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
ἥξειν, κοὐχ ἥκει: λύχνε, σὺ δ᾽, εἰ θεὸς εἶ,τὴν δολίην ἀπάμυνον ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
— Paton edition
παίζῃ, ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Collections (eng)
Alignments
λύχνε , σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
ἥξειν , κοὐχ ἥκει : λύχνε , σὺ δ᾽ , εἰ θεὸς εἶ ,
τὴν δολίην ἀπάμυνον ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ , ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε .
O lume , Eraclea , mentre era qui , giurò infatti tre volte su di te
che sarebbe venuta , e non è venuta ; tu dunque , lume , se sei un dio ,
punisci quell ’ infida : qualora , avendo un amante in casa ,
si diverta , essendoti spento , non fornire più luce .
λύχνε , σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
ἥξειν , κοὐχ ἥκει : λύχνε , σὺ δ᾽ , εἰ θεὸς εἶ ,
τὴν δολίην ἀπάμυνον ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ , ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε .
Mentre era qui , Eraclea giurò tre volte su di te , lume ,
che sarebbe tornata , ma non si è fatta viva ; lume , dunque , se davvero sei un dio ,
vendicati di quell ’ infida : si sta divertendo tra le braccia di un amante ?
Spegniti e non far più luce .
λύχνε , σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
ἥξειν , κοὐχ ἥκει : λύχνε , σὺ δ , εἰ θεὸς εἶ ,
τὴν δολίην ἀπάμυνον ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ , ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε .
Dear lamp , thrice Heraclea here present swore by thee
to come and cometh not . Lamp , if thou art a god ,
take vengeance on the deceitful girl . When she has a friend at home
and is sporting with him , go out , and give them no more light .
λύχνε , σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια
ἥξειν , κοὐχ ἥκει : λύχνε , σὺ δ᾽ , εἰ θεὸς εἶ ,
τὴν δολίην ἀπάμυνον ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ , ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε .
Lampe , devant toi Héraclée a juré trois fois
qu ’ elle viendrait et elle ne vient pas : lampe , si tu es un dieu ,
punis cette traitresse , pendant qu ’ elle batifole avec un amant à la maison
éteins - toi et ne fais plus de lumière .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.7: Association of Héracleia (1193) by “LuizCapelo”
Epigram 5.7: Addition of Alignment GRC-FRA by “mathildevrst”
Epigram 5.7: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.7: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.7: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments