Texts
ἐκμαίνει χείλη με ῥοδόχροα, ποικιλόμυθα,
ψυχοτακῆ στόματος νεκταρέου πρόθυρα,
καὶ γλῆναι λασίαισιν ὑπ᾽ ὀφρύσιν ἀστράπτουσαι,
σπλάγχνων ἡμετέρων δίκτυα καὶ παγίδες,καὶ μαζοὶ γλαγόεντες, ἐύζυγες, ἱμερόεντες,
— Paton edition
εὐφυέες, πάσης τερπνότεροι κάλυκος.
ἀλλὰ τί μηνύω κυσὶν ὀστέα; μάρτυρὲς εἰσιν
τῆς ἀθυροστομίης οἱ Μίδεοι κάλαμοι.
They drive me mad, those rosy prattling lips, soul-melting portals of the ambrosial mouth, and the eyes that flash under thick eyebrows, nets and traps of my heart, and those milky paps well-mated, full of charm, fairly formed, more delightful than any flower. But why am I pointing out bones to dogs ? Midas' reeds testify to what befalls tale-tellers.
— Paton edition
Ce qui m’affole, ce sont des lèvres de rose, des lèvres babillardes, vestibule d’une bouche de nectar, qui consument mon âme ; ce sont des prunelles qui étincellent sous des sourcils épais, filets et pièges où s’est pris mon cœur ; ce sont de beaux seins blancs comme le lait, désirables, bien accouplés, plus charmants que n’importe quelle fleur. Mais pourquoi montrer des os à des chiens ? Il y a toujours des témoins pour qui ne tient pas sa bouche close : ce sont des roseaux de Midas.
— Waltz edition
Ce qui m’affole, ce sont des lèvres de rose, des lèvres babillardes, vestibule d’une bouche de nectar, qui consument mon âme ; ce sont des prunelles qui étincellent sous des sourcils épais, filets et pièges où s’est pris mon cœur ; ce sont de beaux seins blancs comme le lait, désirables, bien accouplés, plus charmants que n’importe quelle fleur. Mais pourquoi montrer des os à des chiens ? Il y a toujours des témoins pour qui ne tient pas sa bouche close : ce sont des roseaux de Midas.
— Waltz edition
They drive me mad, those rosy prattling lips, soul-melting portals of the ambrosial mouth, and the eyes that flash under thick eyebrows, nets and traps of my heart, and those milky paps well-mated, full of charm, fairly formed, more delightful than any flower. But why am I pointing out bones to dogs ? Midas' reeds testify to what befalls tale-tellers.
— Paton edition
ἐκμαίνει χείλη με ῥοδόχροα, ποικιλόμυθα,
ψυχοτακῆ στόματος νεκταρέου πρόθυρα,
καὶ γλῆναι λασίαισιν ὑπ᾽ ὀφρύσιν ἀστράπτουσαι,
σπλάγχνων ἡμετέρων δίκτυα καὶ παγίδες,καὶ μαζοὶ γλαγόεντες, ἐύζυγες, ἱμερόεντες,
— Paton edition
εὐφυέες, πάσης τερπνότεροι κάλυκος.
ἀλλὰ τί μηνύω κυσὶν ὀστέα; μάρτυρὲς εἰσιν
τῆς ἀθυροστομίης οἱ Μίδεοι κάλαμοι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.56: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.56: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
Epigram 5.56: First revision
See all modifications →
Comment