Texts
Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας
ἅψεσιν ἐν χλοερῖς ἀθάνατος γέγονα.ἡ γὰρ ὑπερφυέεσσι μέσον διαβᾶσά με ποσσίν,
ἤνυσεν ἀκλινέως τὸν Κύπριδος δόλιχον;ὄμμασι νωθρὰ βλέπουσα: τὰ δ᾽ ἠύτε πνεύματι φύλλα,
— Paton edition
ἀμφισαλευομένης, ἔτρεμε πορφύρεα,
μέχρις ἀπεσπείσθη λευκὸν μένος ἀμφοτέροισιν,
καὶ Δωρὶς παρέτοις ἐξεχύθη μέλεσι.
Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας
— Waltz edition
ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.
ἡ γὰρ ὑπερφυέεσσι μέσον διαβᾶσά με ποσσίν,
ἤνυεν ἀκλινέως τὸν Κύπριδος δόλιχον;
ὄμμασι νωθρὰ βλέπουσα: τὰ δ᾽ ἠύτε πνεύματι φύλλα,
ἀμφισαλευομένης, ἔτρεμε πορφύρεα,
μέχρις ἀπεσπείσθη λευκὸν μένος ἀμφοτέροισιν,
καὶ Δωρὶς παρέτοις ἐξεχύθη μέλεσι.
Doride roseis natibus puella super grabatulum distenta in floribus roscidis immortalis factus sum. Ipsa enim mirabilibus pedibus medium me amplexa, rectamque se tenens, absolvit longum cursum Veneris, oculis languidum tuens ; hi autem velut vento folia tremebant purpurei, dum circumagitabatur, donec effusum est album robur ambobus et Doris solutis jacuit membris.
— Paton edition
J’ai tenu au-dessus de mon lit, jambes écartées, Doris aux fesses de rose et dans la fraîcheur de sa chair fleurie je me suis senti immortel. Me tenant serré entre ses jambes magnifiques, elle parcourut sans défaillance la longue course de Cypris. Elle me regardait avec des yeux langoureux, dont l’éclat scintillait, pendant ses ébats, comme la feuille au vent ; et le jeu continua jusqu’à ce que notre blanche vigueur fût épuisée et que Doris finit par rester étendue, les membres inertes.
— Waltz edition
I took Doris, with her rosy buttocks, on my bed and spread her legs, and amid her dewy flowers I felt immortal. She bestrode my groin with her magnificent legs and finished Aphrodite’s long course without swerving, gazing at me with languorous eyes. Her crimson parts quivered like leaves in the wind while she bounced astride me, until the white strength spilled out of us both and Doris lay splayed out with limbs all slack.
— Paton edition
Quando em minha cama eu estirei Doris do bumbum rosa em suas jovens flores, eu me tornei imortal.
— Luiz Capelo
Ela, enquanto me segura no meio de suas magníficas pernas, percorre sem oscilação o longo caminho de Afrodite.
Olhava-me com olhos preguiçosos, que, enquanto ela se balançava ao meu redor, moviam-se brilhantes como uma folha ao vento, até que o branco vigor de ambos foi derramado e Doris regojizou de prazer com seu corpo relaxado.
Quando em minha cama eu estirei Doris do bumbum rosa em suas jovens flores, eu me tornei imortal.
— Luiz Capelo
Ela, enquanto me segura no meio de suas magníficas pernas, percorre sem oscilação o longo caminho de Afrodite.
Olhava-me com olhos preguiçosos, que, enquanto ela se balançava ao meu redor, moviam-se brilhantes como uma folha ao vento, até que o branco vigor de ambos foi derramado e Doris regojizou de prazer com seu corpo relaxado.
I took Doris, with her rosy buttocks, on my bed and spread her legs, and amid her dewy flowers I felt immortal. She bestrode my groin with her magnificent legs and finished Aphrodite’s long course without swerving, gazing at me with languorous eyes. Her crimson parts quivered like leaves in the wind while she bounced astride me, until the white strength spilled out of us both and Doris lay splayed out with limbs all slack.
— Paton edition
J’ai tenu au-dessus de mon lit, jambes écartées, Doris aux fesses de rose et dans la fraîcheur de sa chair fleurie je me suis senti immortel. Me tenant serré entre ses jambes magnifiques, elle parcourut sans défaillance la longue course de Cypris. Elle me regardait avec des yeux langoureux, dont l’éclat scintillait, pendant ses ébats, comme la feuille au vent ; et le jeu continua jusqu’à ce que notre blanche vigueur fût épuisée et que Doris finit par rester étendue, les membres inertes.
— Waltz edition
Doride roseis natibus puella super grabatulum distenta in floribus roscidis immortalis factus sum. Ipsa enim mirabilibus pedibus medium me amplexa, rectamque se tenens, absolvit longum cursum Veneris, oculis languidum tuens ; hi autem velut vento folia tremebant purpurei, dum circumagitabatur, donec effusum est album robur ambobus et Doris solutis jacuit membris.
— Paton edition
Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας
— Waltz edition
ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.
ἡ γὰρ ὑπερφυέεσσι μέσον διαβᾶσά με ποσσίν,
ἤνυεν ἀκλινέως τὸν Κύπριδος δόλιχον;
ὄμμασι νωθρὰ βλέπουσα: τὰ δ᾽ ἠύτε πνεύματι φύλλα,
ἀμφισαλευομένης, ἔτρεμε πορφύρεα,
μέχρις ἀπεσπείσθη λευκὸν μένος ἀμφοτέροισιν,
καὶ Δωρὶς παρέτοις ἐξεχύθη μέλεσι.
Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας
ἅψεσιν ἐν χλοερῖς ἀθάνατος γέγονα.ἡ γὰρ ὑπερφυέεσσι μέσον διαβᾶσά με ποσσίν,
ἤνυσεν ἀκλινέως τὸν Κύπριδος δόλιχον;ὄμμασι νωθρὰ βλέπουσα: τὰ δ᾽ ἠύτε πνεύματι φύλλα,
— Paton edition
ἀμφισαλευομένης, ἔτρεμε πορφύρεα,
μέχρις ἀπεσπείσθη λευκὸν μένος ἀμφοτέροισιν,
καὶ Δωρὶς παρέτοις ἐξεχύθη μέλεσι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External reference
Last modifications
Epigram 5.55: Modification of [por] Quando em minha cama eu estirei … by “LuizCapelo”
Epigram 5.55: Modification of [por] Quando em minha cama eu estirei … by “LuizCapelo”
Epigram 5.55: Modification of [por] Quando em minha cama eu estirei … by “LuizCapelo”
Epigram 5.55: Addition of [por] Quando em minha cama eu estirei … by “LuizCapelo”
Epigram 5.55: Removal of Text by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments