Texts
ἀργύρεον νυχίων με συνίστορα πιστὸν ἐρώτων
οὐ πιστῇ λύχνον Φλάκκος ἔδωκε Νάπῃ,
ἧς παρὰ νῦν λεχέεσσι μαραίνομαι, εἰς ἐπιόρκου
παντοπαθῆ κούρης αἴσχεα δερκόμενος.Φλάκκε, σὲ δ᾽ ἄγρυπνον χαλεπαὶ τείρουσι μέριμναι:
— Paton edition
ἄμφω δ᾽ ἀλλήλων ἄνδιχα καιόμεθα.
Flacco donò me, (che sono) un lume d’argento,
affidabile testimone d’amori notturni,
all’inaffidabile Nape, presso il letto della quale ora mi consumo,
vedendo tutte le esperienze vergognose della fanciulla traditrice.
Flacco, penosi affanni logorano te, insonne:
ed entrambi bruciamo l’uno senza l’altro.
Io, lume argenteo, d’amori notturni testimone fidato,
fui dato in dono all’infida Nape, e presso il talamo di lei, ora,
mi consumo assistendo alle relazioni vergognose
d’ogni sorta della fanciulla spergiura.
O Flacco, anche tu, insonne, sei logorato da penosi affanni:
l’uno senza l’altro, entrambi, bruciamo.
Moi, lampe en argent, fidèle témoin des amours nocturnes,
Flaccus m’a donnée à l’infidèle Nape,
maintenant je me consomme à côté de son lit,
pendant que je regarde toutes les horreurs insupportables de cette fille parjure.
Toi, Flaccus, réveillé, de troublantes angoisses t’accablent :
tous deux, nous brûlons, chacun de notre côté.
To faithless Nape Flaccus gave myself, this silver lamp,
— Paton edition
the faithful confidant of the loves of the night;
and now I droop at her beside,
looking on the lewdness of the forsworn girl.
But thou, Flaccus, liest awake, tormented by cruel care,
and both of us are burning far away from each other.
Flaccos deu-me, a confiável lâmpada de prata e testemunha dos amores noturnos, à não confiável Nape.
— Luiz Capelo
E agora eu me consumo nos aposentos dela, olhando para as ações completamente libidinosas da jovem licensiosa.
Flaccos, penosas preocupações oprimem você, que não mais dorme, e ambos queimamos separados um do outro.
Flaccos deu-me, a confiável lâmpada de prata e testemunha dos amores noturnos, à não confiável Nape.
— Luiz Capelo
E agora eu me consumo nos aposentos dela, olhando para as ações completamente libidinosas da jovem licensiosa.
Flaccos, penosas preocupações oprimem você, que não mais dorme, e ambos queimamos separados um do outro.
To faithless Nape Flaccus gave myself, this silver lamp,
— Paton edition
the faithful confidant of the loves of the night;
and now I droop at her beside,
looking on the lewdness of the forsworn girl.
But thou, Flaccus, liest awake, tormented by cruel care,
and both of us are burning far away from each other.
Moi, lampe en argent, fidèle témoin des amours nocturnes,
Flaccus m’a donnée à l’infidèle Nape,
maintenant je me consomme à côté de son lit,
pendant que je regarde toutes les horreurs insupportables de cette fille parjure.
Toi, Flaccus, réveillé, de troublantes angoisses t’accablent :
tous deux, nous brûlons, chacun de notre côté.
Io, lume argenteo, d’amori notturni testimone fidato,
fui dato in dono all’infida Nape, e presso il talamo di lei, ora,
mi consumo assistendo alle relazioni vergognose
d’ogni sorta della fanciulla spergiura.
O Flacco, anche tu, insonne, sei logorato da penosi affanni:
l’uno senza l’altro, entrambi, bruciamo.
Flacco donò me, (che sono) un lume d’argento,
affidabile testimone d’amori notturni,
all’inaffidabile Nape, presso il letto della quale ora mi consumo,
vedendo tutte le esperienze vergognose della fanciulla traditrice.
Flacco, penosi affanni logorano te, insonne:
ed entrambi bruciamo l’uno senza l’altro.
ἀργύρεον νυχίων με συνίστορα πιστὸν ἐρώτων
οὐ πιστῇ λύχνον Φλάκκος ἔδωκε Νάπῃ,
ἧς παρὰ νῦν λεχέεσσι μαραίνομαι, εἰς ἐπιόρκου
παντοπαθῆ κούρης αἴσχεα δερκόμενος.Φλάκκε, σὲ δ᾽ ἄγρυπνον χαλεπαὶ τείρουσι μέριμναι:
— Paton edition
ἄμφω δ᾽ ἀλλήλων ἄνδιχα καιόμεθα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Quoted poets (eng)
Collections (eng)
Alignments
ἀργύρεον νυχίων με συνίστορα πιστὸν ἐρώτων
οὐ πιστῇ λύχνον Φλάκκος ἔδωκε Νάπῃ ,
ἧς παρὰ νῦν λεχέεσσι μαραίνομαι , εἰς ἐπιόρκου
παντοπαθῆ κούρης αἴσχεα δερκόμενος .
Φλάκκε , σὲ δ᾽ ἄγρυπνον χαλεπαὶ τείρουσι μέριμναι :
ἄμφω δ᾽ ἀλλήλων ἄνδιχα καιόμεθα .
Flacco donò me , ( che sono ) un lume d ’ argento ,
affidabile testimone d ’ amori notturni ,
all ’ inaffidabile Nape , presso il letto della quale ora mi consumo ,
vedendo tutte le esperienze vergognose della fanciulla traditrice .
Flacco , penosi affanni logorano te , insonne :
ed entrambi bruciamo l ’ uno senza l ’ altro .
ἀργύρεον νυχίων με συνίστορα πιστὸν ἐρώτων
οὐ πιστῇ λύχνον Φλάκκος ἔδωκε Νάπῃ ,
ἧς παρὰ νῦν λεχέεσσι μαραίνομαι , εἰς ἐπιόρκου
παντοπαθῆ κούρης αἴσχεα δερκόμενος .
Φλάκκε , σὲ δ ἄγρυπνον χαλεπαὶ τείρουσι μέριμναι :
ἄμφω δ ἀλλήλων ἄνδιχα καιόμεθα .
Moi , lampe en argent , fidèle témoin des amours nocturnes ,
Flaccus m ’ a donnée à l ’ infidèle Nape ,
maintenant je me consomme à côté de son lit ,
pendant que je regarde toutes les horreurs insupportables de cette fille parjure .
Toi , Flaccus , réveillé , de troublantes angoisses t ’ accablent :
tous deux , nous brûlons , chacun de notre côté .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.5: Addition of [por] Flaccos deu-me, a confiável lâmpada de … by “LuizCapelo”
Epigram 5.5: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.5: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.5: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.5: Association of Couronne de Philippe (76) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments