Texts
— Paton edition
ἡ τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν, τῷ δ᾽ ὑπό, τῷ δ᾽ ὄπιθεν,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα, γυναικομανῆ, φιλυβριστήν.
εἰ σπεύδεις, ἐλθὼν σὺν δυσί, μὴ κατέχου.
Lyde, quae tribus viris eadem celeritate inservit, huic supra ventrem, illi subter, alii a postico. " Admitto " inquit " paediconem, mulierosum, irrumatorem. Si festinas, etiam si cum duobus ingressus sis, ne te cohibeas."
— Paton edition
Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d’un seul coup, l’un par en haut, l’autre par en bas, le troisième par derrière. J’accueille homos, hétéros et tous autres. Si tu es pressé et que vous soyez trois, n’hésite pas à entrer.
— Waltz edition
Lídia, a que serve a três homens em um mesmo momento, - um no buraco de cima, outro no de baixo e o outro por trás - acolho aqueles que gostam de garotos, os que gostam de mulher e os que são inclinados à violência. Se tens pressa, e veio com outros dois, não se contenha!
— Luiz Capelo
Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d'un seul coup ..... et tous y trouvent leur compte: pédérastes, gynécomanes, autres maniaques. Si tu es pressé et que vous soyez trois, entre tout de même.
Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d'un seul coup ..... et tous y trouvent leur compte: pédérastes, gynécomanes, autres maniaques. Si tu es pressé et que vous soyez trois, entre tout de même.
Lídia, a que serve a três homens em um mesmo momento, - um no buraco de cima, outro no de baixo e o outro por trás - acolho aqueles que gostam de garotos, os que gostam de mulher e os que são inclinados à violência. Se tens pressa, e veio com outros dois, não se contenha!
— Luiz Capelo
Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d’un seul coup, l’un par en haut, l’autre par en bas, le troisième par derrière. J’accueille homos, hétéros et tous autres. Si tu es pressé et que vous soyez trois, n’hésite pas à entrer.
— Waltz edition
Lyde, quae tribus viris eadem celeritate inservit, huic supra ventrem, illi subter, alii a postico. " Admitto " inquit " paediconem, mulierosum, irrumatorem. Si festinas, etiam si cum duobus ingressus sis, ne te cohibeas."
— Paton edition
— Paton edition
ἡ τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν, τῷ δ᾽ ὑπό, τῷ δ᾽ ὄπιθεν,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα, γυναικομανῆ, φιλυβριστήν.
εἰ σπεύδεις, ἐλθὼν σὺν δυσί, μὴ κατέχου.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Collections (eng)
Alignments
ἡ τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη ,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν , τῷ δ ὑπό , τῷ δ ὄπιθεν ,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα , γυναικομανῆ , φιλυβριστήν .
εἰ σπεύδεις , ἐλθὼν σὺν δυσί , μὴ κατέχου .
Lídia , a que serve a três homens em um mesmo momento , - um no buraco de cima , outro no de baixo e o outro por trás - acolho aqueles que gostam de garotos , os que gostam de mulher e os que são inclinados à violência . Se tens pressa , e veio com outros dois , não se contenha !
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.49: Modification of [fra] Moi, Lydê, je puis satisfaire trois … by “LuizCapelo”
Epigram 5.49: Addition of Comment (PK 1173) by “mathildevrst”
Epigram 5.49: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.49: First revision
See all modifications →
Comments