Texts
ὁ θρασὺς ὑψαύχην τε, καὶ ὀφρύας εἰς ἓν ἀγείρων
— Paton edition
κεῖται παρθενικῆς παίγνιον ἀδρανέος:
ὁ πρὶν ὑπερβασίῃ δοκέων τὴν παῖδα χαλέπτειν,
αὐτὸς ὑποδμηθεὶς ἐλπίδος ἐκτὸς ἔβη.
καὶ ῥ᾽ ὁ μὲν ἱκεσίοισι πεσὼν θηλύνεται οἴκτοις:
ἡ δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἄρσενα μῆνιν ἔχει.
παρθένε θυμολέαινα, καὶ εἰ χόλον ἔνδικον αἶθες,
σβέσσον ἀγηνορίην, ἐγγὺς ἴδες Νέμεσιν.
He who was so confident and held his head so high and gathered his brow, lies low now, the play-thing of a feeble girl ; he who thought formerly to crush the child with his overbearing manner, is himself subdued and has lost his hope. He now falls on his knees and supplicates and laments like a girl, while she has the angry look of a man. Lion-hearted maid, though thou burnest with just anger, quench thy pride ; so near hast thou looked on Nemesis.
— Paton edition
Le présomptueux qui portait haut la tête et tenait ses sourcils rassemblés, il est à terre, jouet d’une faible jeune fille ; celui qui hier par ses grands airs croyait faire souffrir l’enfant à son tour dompté a perdu l’espoir. Tandis que l’un, effondré, supplie et geint comme une femme, l’autre a dans les yeux une mâle colère. Pucelle au cœur de lionne, pour juste que soit courroux dont tu brûles, éteins cet orgueil : tu as vu de près Némésis.
— Waltz edition
Le présomptueux qui portait haut la tête et tenait ses sourcils rassemblés, il est à terre, jouet d’une faible jeune fille ; celui qui hier par ses grands airs croyait faire souffrir l’enfant à son tour dompté a perdu l’espoir. Tandis que l’un, effondré, supplie et geint comme une femme, l’autre a dans les yeux une mâle colère. Pucelle au cœur de lionne, pour juste que soit courroux dont tu brûles, éteins cet orgueil : tu as vu de près Némésis.
— Waltz edition
He who was so confident and held his head so high and gathered his brow, lies low now, the play-thing of a feeble girl ; he who thought formerly to crush the child with his overbearing manner, is himself subdued and has lost his hope. He now falls on his knees and supplicates and laments like a girl, while she has the angry look of a man. Lion-hearted maid, though thou burnest with just anger, quench thy pride ; so near hast thou looked on Nemesis.
— Paton edition
ὁ θρασὺς ὑψαύχην τε, καὶ ὀφρύας εἰς ἓν ἀγείρων
— Paton edition
κεῖται παρθενικῆς παίγνιον ἀδρανέος:
ὁ πρὶν ὑπερβασίῃ δοκέων τὴν παῖδα χαλέπτειν,
αὐτὸς ὑποδμηθεὶς ἐλπίδος ἐκτὸς ἔβη.
καὶ ῥ᾽ ὁ μὲν ἱκεσίοισι πεσὼν θηλύνεται οἴκτοις:
ἡ δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἄρσενα μῆνιν ἔχει.
παρθένε θυμολέαινα, καὶ εἰ χόλον ἔνδικον αἶθες,
σβέσσον ἀγηνορίην, ἐγγὺς ἴδες Νέμεσιν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.300: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.300: Association of Némésis (581) by “LuizCapelo”
Epigram 5.300: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.300: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo”
Epigram 5.300: Association of Cycle d'Agathias (858) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments