Texts
μηδὲν ἄγαν, σοφὸς εἶπεν ἐγὼ δέ τις ὡς ἐπέραστος,
ὡς καλός, ἠέρθην ταῖς μεγαλοφροσύναις,
καὶ ψυχὴν δοκέεσκον ὅλην ἐπὶ χερσὶν ἐμεῖο
κεῖσθαι τῆς κούρης, τῆς τάχα κερδαλέης:ἡ δ᾽ ὑπερηέρθη, σοβαρὴν θ᾽ ὑπερέσχεθεν ὀφρύν,
ὥσπερ τοῖς προτέροις ἤθεσι μεμφομένη.
καὶ νῦν ὁ βλοσυρωπός, ὁ χάλκεος, ὁ βραδυπειθής,
ὁ πρὶν ἀερσιπότης, ἤριπον ἐξαπίνης:
πάντα δ᾽ ἔναλλα γένοντο: πεσὼν δ᾽ ἐπὶ γούνασι κούρῃἴαχον: ἱλήκοις, ἤλιτεν ἡ νεότης.
— Paton edition
" Naught in excess " said the sage ; and I, believing myself to be comely and loveable, was puffed up by pride, and fancied that this, it would seem, crafty girl's heart lay entirely in my hands. But she now holds herself very high and her brow looks down on me with scorn, as if she found fault with her previous lenity. Now I, formerly so fierce-looking, so brazen, so obdurate, I who flew so high have had a sudden fall. Everything is reversed, and throwing myself on my knees I cried to her : " Forgive me, my youth was at fault."
— Paton edition
« Rien de trop », a dit un sage. Mais moi, me croyant aimable, me croyant beau, je me redressais dans ma fierté et me figurais avoir tout entier dans la main le cœur de la petite, qui n’était peut-être qu’une rusée. Plus que moi elle se redressa et de fierté porta haut le sourcil, comme pour désavouer sa première attitude. Et me voici maintenant, moi l’homme à l’œil terrible, l’homme de fer, si difficile à faire céder, qui naguère planais si haut, me voici subitement effondré. Les rôles sont intervertis ; tombant aux genoux de la petite : « Grâce, ai-je crié, pour une erreur de jeune homme ! »
— Waltz edition
« Rien de trop », a dit un sage. Mais moi, me croyant aimable, me croyant beau, je me redressais dans ma fierté et me figurais avoir tout entier dans la main le cœur de la petite, qui n’était peut-être qu’une rusée. Plus que moi elle se redressa et de fierté porta haut le sourcil, comme pour désavouer sa première attitude. Et me voici maintenant, moi l’homme à l’œil terrible, l’homme de fer, si difficile à faire céder, qui naguère planais si haut, me voici subitement effondré. Les rôles sont intervertis ; tombant aux genoux de la petite : « Grâce, ai-je crié, pour une erreur de jeune homme ! »
— Waltz edition
" Naught in excess " said the sage ; and I, believing myself to be comely and loveable, was puffed up by pride, and fancied that this, it would seem, crafty girl's heart lay entirely in my hands. But she now holds herself very high and her brow looks down on me with scorn, as if she found fault with her previous lenity. Now I, formerly so fierce-looking, so brazen, so obdurate, I who flew so high have had a sudden fall. Everything is reversed, and throwing myself on my knees I cried to her : " Forgive me, my youth was at fault."
— Paton edition
μηδὲν ἄγαν, σοφὸς εἶπεν ἐγὼ δέ τις ὡς ἐπέραστος,
ὡς καλός, ἠέρθην ταῖς μεγαλοφροσύναις,
καὶ ψυχὴν δοκέεσκον ὅλην ἐπὶ χερσὶν ἐμεῖο
κεῖσθαι τῆς κούρης, τῆς τάχα κερδαλέης:ἡ δ᾽ ὑπερηέρθη, σοβαρὴν θ᾽ ὑπερέσχεθεν ὀφρύν,
ὥσπερ τοῖς προτέροις ἤθεσι μεμφομένη.
καὶ νῦν ὁ βλοσυρωπός, ὁ χάλκεος, ὁ βραδυπειθής,
ὁ πρὶν ἀερσιπότης, ἤριπον ἐξαπίνης:
πάντα δ᾽ ἔναλλα γένοντο: πεσὼν δ᾽ ἐπὶ γούνασι κούρῃἴαχον: ἱλήκοις, ἤλιτεν ἡ νεότης.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 5.299.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.299: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.299: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.299: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo”
Epigram 5.299: Association of Cycle d'Agathias (858) by “LuizCapelo”
Epigram 5.299: Addition of [fra] « Rien de trop », a … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments