Texts
Ψαῦε μελισταγέων στομάτων, δέπας: εὗρες, ἄμελγε:
— Paton edition
οὐ φθονέω, τὴν σὴν δ᾽ ἤθελον αἶσαν ἔχειν.
Touch, Ο cup, the lips that drop honey, suck now thou hast the chance. I envy not, but would thy luck were mine.
— Paton edition
Effleure ses lèvres qui distillent du miel, ô coupe ; tu les as rencontrées, savoure-les ; je ne suis pas jaloux de toi, mais que je voudrais avoir ton sort.
— Waltz edition
Toque, copo, nos lábios de mel ! Você os encontrou, então sugue-os!
— Luiz Capelo
Não tenho inveja, mas gostaria de ter a sua sorte.
Toque, copo, nos lábios de mel ! Você os encontrou, então sugue-os!
— Luiz Capelo
Não tenho inveja, mas gostaria de ter a sua sorte.
Effleure ses lèvres qui distillent du miel, ô coupe ; tu les as rencontrées, savoure-les ; je ne suis pas jaloux de toi, mais que je voudrais avoir ton sort.
— Waltz edition
Touch, Ο cup, the lips that drop honey, suck now thou hast the chance. I envy not, but would thy luck were mine.
— Paton edition
Ψαῦε μελισταγέων στομάτων, δέπας: εὗρες, ἄμελγε:
— Paton edition
οὐ φθονέω, τὴν σὴν δ᾽ ἤθελον αἶσαν ἔχειν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.295: Addition of [por] Toque, copo, nos lábios de mel … by “LuizCapelo”
Epigram 5.295: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.295: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.295: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo”
Epigram 5.295: Addition of [fra] Effleure ses lèvres qui distillent du … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments