Descriptions
À Paul le Silentiaire. (M. Yourcenar)
ἐνθάδε μὲν χλοάουσα τεθηλότι βῶλος ὀράμνῳ
φυλλάδος εὐκάρπου πᾶσαν ἔδειξε χάριν
ἐνθάδε δὲ κλάζουσιν ὑπὸ σκιεραῖς κυπαρίσσοις
ὄρνιθες δροσερῶν μητέρες ὀρταλίχωνκαὶ λιγυρὸν βομβεῦσιν ἀκανθίδες: ἡ δ᾽ ὀλολυγὼν
τρύζει, τρηχαλέαις ἐνδιάουσα βάτοις.
ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος, ἐπεὶ σέο μῦθον ἀκούειν
ἤθελον ἢ κιθάρης κρούσματα Δηλιάδος;
καί μοι δισσὸς ἔρως περικίδναται: εἰσοράαν γὰρκαὶ σέ, μάκαρ, ποθέω, καὶ γλυκερὴν δάμαλιν,
— Paton edition
ἧς με περισμύχουσι μεληδόνες: ἀλλά με θεσμοὶ
εἴργουσιν ῥαδινῆς τηλόθι δορκαλίδος.
Ici, verdoyante sous la ramure en fleur, la terre s'offre dans toute la grâce de ses frondaisons chargées de fruits ; ici les oiseaux chantent à l'ombre des cyprès, maternels à leurs tendres couvées ; mélodieusement gazouillent les chardonnerets, tandis que murmure la rainette, tapie dans les fourrés épineux. Mais de quel charme est pour moi tout cela, quand j'aimerais mieux entendre ta voix que les sons de la cithare du Délien ! Un double désir m'obsède : vous voir, voilà mon vœu, toi, mon cher, ainsi que l'aimable créature dont la pensée me consume. Mais les lois me retiennent loin de la svelte gazelle.
— Waltz edition
Donc, la campagne est vert et or. Les hauts cyprès
— M. Yourcenar
Abritent tous des nids, et la mésange auprès
De ses nouveaux petits gazouille et s'égosille.
La colombe gémit sous la dense charmille.
Moi seul, je sèche ici. J'avais tant souhaité
T'écouter murmurer tes vers au soir d'été...
Plus encor qu'Apollon, j'aurais aimé t'entendre.
J'ai deux amours : toi, cher, et la génisse tendre,
La charmante maîtresse à qui mon cœur se doit,
Mais il faut cependant que je fasse mon droit.
Lines written to Paulus Silenliarius by Agathias while staying on the opposite bank of the Bosporus for the purpose of studying law
Here the land, clothing itself in greenery, has revealed the full beauty of the rich foliage, and here warble under shady cypresses the birds, now mothers of tender chicks. The gold-finches sing shrilly, and the turtle-dove moans from its home in the thorny thicket. But what joy have I in all this, I who would rather hear your voice than the notes of Apollo's harp ? Two loves beset me ; I long to see you, my happy friend, and to see the sweet heifer, the thoughts of whom consume me ; but the Law keeps me here far from that slender fawn.
— Paton edition
Lines written to Paulus Silenliarius by Agathias while staying on the opposite bank of the Bosporus for the purpose of studying law
Here the land, clothing itself in greenery, has revealed the full beauty of the rich foliage, and here warble under shady cypresses the birds, now mothers of tender chicks. The gold-finches sing shrilly, and the turtle-dove moans from its home in the thorny thicket. But what joy have I in all this, I who would rather hear your voice than the notes of Apollo's harp ? Two loves beset me ; I long to see you, my happy friend, and to see the sweet heifer, the thoughts of whom consume me ; but the Law keeps me here far from that slender fawn.
— Paton edition
Donc, la campagne est vert et or. Les hauts cyprès
— M. Yourcenar
Abritent tous des nids, et la mésange auprès
De ses nouveaux petits gazouille et s'égosille.
La colombe gémit sous la dense charmille.
Moi seul, je sèche ici. J'avais tant souhaité
T'écouter murmurer tes vers au soir d'été...
Plus encor qu'Apollon, j'aurais aimé t'entendre.
J'ai deux amours : toi, cher, et la génisse tendre,
La charmante maîtresse à qui mon cœur se doit,
Mais il faut cependant que je fasse mon droit.
Ici, verdoyante sous la ramure en fleur, la terre s'offre dans toute la grâce de ses frondaisons chargées de fruits ; ici les oiseaux chantent à l'ombre des cyprès, maternels à leurs tendres couvées ; mélodieusement gazouillent les chardonnerets, tandis que murmure la rainette, tapie dans les fourrés épineux. Mais de quel charme est pour moi tout cela, quand j'aimerais mieux entendre ta voix que les sons de la cithare du Délien ! Un double désir m'obsède : vous voir, voilà mon vœu, toi, mon cher, ainsi que l'aimable créature dont la pensée me consume. Mais les lois me retiennent loin de la svelte gazelle.
— Waltz edition
ἐνθάδε μὲν χλοάουσα τεθηλότι βῶλος ὀράμνῳ
φυλλάδος εὐκάρπου πᾶσαν ἔδειξε χάριν
ἐνθάδε δὲ κλάζουσιν ὑπὸ σκιεραῖς κυπαρίσσοις
ὄρνιθες δροσερῶν μητέρες ὀρταλίχωνκαὶ λιγυρὸν βομβεῦσιν ἀκανθίδες: ἡ δ᾽ ὀλολυγὼν
τρύζει, τρηχαλέαις ἐνδιάουσα βάτοις.
ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος, ἐπεὶ σέο μῦθον ἀκούειν
ἤθελον ἢ κιθάρης κρούσματα Δηλιάδος;
καί μοι δισσὸς ἔρως περικίδναται: εἰσοράαν γὰρκαὶ σέ, μάκαρ, ποθέω, καὶ γλυκερὴν δάμαλιν,
— Paton edition
ἧς με περισμύχουσι μεληδόνες: ἀλλά με θεσμοὶ
εἴργουσιν ῥαδινῆς τηλόθι δορκαλίδος.
Epigram 5.292: Association of Agathias by “LuizCapelo”
Epigram 5.292: Association of Apollo (123) by “LuizCapelo”
Epigram 5.292: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.292: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.292: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments