Texts
ἡ γραῦς ἡ τρικόρωνος, ἡ ἡμετέρους διὰ μόχθους
μοίρης ἀμβολίην πολλάκι δεξαμένη,
ἄγριον ἦτορ ἔχει, καὶ θέλγεται οὔτ᾽ ἐπὶ χρυσῷ,
οὔτε ζωροτέρῳ μείζονι κισσυβίῳ:τὴν κούρην δ᾽ αἰεὶ περιδέρκεται: εἰ δὲ ποτ᾽ αὐτὴν
ἀθρήσει κρυφίοις ὄμμασι ῥεμβομένην,
ἆ μέγα τολμήεσσα ῥαπίσμασιν ἀμφὶ πρόσωπα
πλήσσει τὴν ἁπαλὴν οἰκτρὰ κινυρομένην.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν τὸν Ἄδωνιν ἐφίλαο, Περσεφόνεια,οἴκτειρον ξυνῆς ἄλγεα τηκεδόνος.
— Paton edition
ἔστω δ᾽ ἀμφοτέροισι χάρις μία: τῆς δὲ γεραιῆς
ῥύεο τὴν κούρην, πρίν τι κακὸν παθέειν.
The old hag, thrice as old as the oldest crow, who has often for my sorrow got a new lease of life, has a savage heart, and will not be softened either by gold or by greater and stronger cups, but is watching all round the girl. If she ever sees her eyes wandering to me furtively, she actually dares to slap the tender darling's face and make her cry piteously. If it be true, Persephone, that thou didst love Adonis, pity the pain of our mutual passion and grant us both one favour. Deliver the girl from the old woman before she meets with some mischance.
— Paton edition
Cette vieille de l’âge de trois corneilles, qui, pour nous faire souffrir, a reçu plus d’une remise de trépas, est d’un cœur farouche et ne se laisse amadouer ni par l’or ni par une coupe plus grande de vin moins trempé. Sans cesse elle regarde autour de la petite et si jamais elle la voit elle-même promener à la ronde un œil furtif, elle frappe, ah, quelle audace ! de coups en plein visage la pauvrette qui gémit à faire pitié. Si vraiment tu as aimé Adonis, ô Perséphone, compatis aux souffrances de notre langueur commune et accorde-nous à tous deux une faveur, une seule : délivre la jeune fille de la vieille sans attendre qu’un malheur lui arrive.
— Waltz edition
Cette vieille de l’âge de trois corneilles, qui, pour nous faire souffrir, a reçu plus d’une remise de trépas, est d’un cœur farouche et ne se laisse amadouer ni par l’or ni par une coupe plus grande de vin moins trempé. Sans cesse elle regarde autour de la petite et si jamais elle la voit elle-même promener à la ronde un œil furtif, elle frappe, ah, quelle audace ! de coups en plein visage la pauvrette qui gémit à faire pitié. Si vraiment tu as aimé Adonis, ô Perséphone, compatis aux souffrances de notre langueur commune et accorde-nous à tous deux une faveur, une seule : délivre la jeune fille de la vieille sans attendre qu’un malheur lui arrive.
— Waltz edition
The old hag, thrice as old as the oldest crow, who has often for my sorrow got a new lease of life, has a savage heart, and will not be softened either by gold or by greater and stronger cups, but is watching all round the girl. If she ever sees her eyes wandering to me furtively, she actually dares to slap the tender darling's face and make her cry piteously. If it be true, Persephone, that thou didst love Adonis, pity the pain of our mutual passion and grant us both one favour. Deliver the girl from the old woman before she meets with some mischance.
— Paton edition
ἡ γραῦς ἡ τρικόρωνος, ἡ ἡμετέρους διὰ μόχθους
μοίρης ἀμβολίην πολλάκι δεξαμένη,
ἄγριον ἦτορ ἔχει, καὶ θέλγεται οὔτ᾽ ἐπὶ χρυσῷ,
οὔτε ζωροτέρῳ μείζονι κισσυβίῳ:τὴν κούρην δ᾽ αἰεὶ περιδέρκεται: εἰ δὲ ποτ᾽ αὐτὴν
ἀθρήσει κρυφίοις ὄμμασι ῥεμβομένην,
ἆ μέγα τολμήεσσα ῥαπίσμασιν ἀμφὶ πρόσωπα
πλήσσει τὴν ἁπαλὴν οἰκτρὰ κινυρομένην.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν τὸν Ἄδωνιν ἐφίλαο, Περσεφόνεια,οἴκτειρον ξυνῆς ἄλγεα τηκεδόνος.
— Paton edition
ἔστω δ᾽ ἀμφοτέροισι χάρις μία: τῆς δὲ γεραιῆς
ῥύεο τὴν κούρην, πρίν τι κακὸν παθέειν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 5.289.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.289: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.289: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.289: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo”
Epigram 5.289: Association of Cycle d'Agathias (858) by “LuizCapelo”
Epigram 5.289: Association of Persephone (324) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments