Texts
σπεύδων εἰ φιλέει με μαθεῖν εὐῶπις Ἐρευθώ,
πείραζον κραδίην πλάσματι κερδαλέῳ:
βήσομαι ἐς ξείνην τινά που χθόνα: μίμνε δέ, κούρη,ἀρτίπος, ἡμετέρου μνῆστιν ἔχουσα πόθου.
ἡ δὲ μέγα στονάχησε καὶ ἥλατο, καὶ τὸ πρόσωπον
πλῆξε, καὶ εὐπλέκτου βότρυν ἔρηξε κόμης,
καί με μένειν ἱκέτευεν ἐγὼ δέ τις ὡς βραδυπειθὴς
ὄμματι θρυπτομένῳ συγκατένευσα μόνον.
ὄλβιος ἐς πόθον εἰμί: τὸ γὰρ μενέαινον ἀνύσσαιπάντως, εἰς μεγάλην τοῦτο δέδωκα χάριν.
— Paton edition
Curious to find out if lovely Ereutho were fond of me, I tested her heart by a subtle falsehood. I said, " I am going abroad, but remain, my dear, faithful and ever mindful of my love." But she gave a great cry, and leapt up, and beat her face with her hands, and tore the clusters of her braided hair, begging me to remain. Then, as one not easily persuaded and with a dissatisfied expression, I just consented. I am happy in my love, for what I wished to do in any case, that I granted as a great favour.
— Paton edition
Désireux de savoir si la belle Éreuthô m’aimait, je recourus pour éprouver son cœur à une ruse habile : « je vais quelque part à l’étranger ; quant à toi, ma fille, attends-moi de pied ferme, gardant le souvenir de mon amour. » Elle, de faire entendre force lamentations, de bondir, de se frapper le front, d’arracher une mèche de sa chevelure aux belles tresses en me suppliant de rester. Et moi, comme un homme qui hésite à se laisser convaincre, je me suis borné à donner d’un regard qui se fait prier un signe d’acquiescement. Suis-je heureux en amour ! Ce qu’à tout prix je désirais faire, voilà que je l’ai accordé comme une grande faveur.
— Waltz edition
Désireux de savoir si la belle Éreuthô m’aimait, je recourus pour éprouver son cœur à une ruse habile : « je vais quelque part à l’étranger ; quant à toi, ma fille, attends-moi de pied ferme, gardant le souvenir de mon amour. » Elle, de faire entendre force lamentations, de bondir, de se frapper le front, d’arracher une mèche de sa chevelure aux belles tresses en me suppliant de rester. Et moi, comme un homme qui hésite à se laisser convaincre, je me suis borné à donner d’un regard qui se fait prier un signe d’acquiescement. Suis-je heureux en amour ! Ce qu’à tout prix je désirais faire, voilà que je l’ai accordé comme une grande faveur.
— Waltz edition
Curious to find out if lovely Ereutho were fond of me, I tested her heart by a subtle falsehood. I said, " I am going abroad, but remain, my dear, faithful and ever mindful of my love." But she gave a great cry, and leapt up, and beat her face with her hands, and tore the clusters of her braided hair, begging me to remain. Then, as one not easily persuaded and with a dissatisfied expression, I just consented. I am happy in my love, for what I wished to do in any case, that I granted as a great favour.
— Paton edition
σπεύδων εἰ φιλέει με μαθεῖν εὐῶπις Ἐρευθώ,
πείραζον κραδίην πλάσματι κερδαλέῳ:
βήσομαι ἐς ξείνην τινά που χθόνα: μίμνε δέ, κούρη,ἀρτίπος, ἡμετέρου μνῆστιν ἔχουσα πόθου.
ἡ δὲ μέγα στονάχησε καὶ ἥλατο, καὶ τὸ πρόσωπον
πλῆξε, καὶ εὐπλέκτου βότρυν ἔρηξε κόμης,
καί με μένειν ἱκέτευεν ἐγὼ δέ τις ὡς βραδυπειθὴς
ὄμματι θρυπτομένῳ συγκατένευσα μόνον.
ὄλβιος ἐς πόθον εἰμί: τὸ γὰρ μενέαινον ἀνύσσαιπάντως, εἰς μεγάλην τοῦτο δέδωκα χάριν.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 5.287.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.287: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.287: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.287: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo”
Epigram 5.287: Association of Cycle d'Agathias (858) by “LuizCapelo”
Epigram 5.287: Addition of [fra] Désireux de savoir si la belle … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments