Texts
εἰργομένη φιλέειν με κατὰ στόμα δῖα Ῥοδάνθη
ζώνην παρθενικὴν ἐξετάνυσσε μέσην,καὶ κείνην φιλέεσκεν ἐγὼ δέ τις ὡς ὀχετηγὸς
ἀρχὴν εἰς ἑτέρην εἷλκον ἔρωτος ὕδωρ,αὐερύων τὸ φίλημα: περὶ ζωστῆρα δὲ κούρης
— Paton edition
μάστακι ποππύζων, τηλόθεν ἀντεφίλουν.
ἦν δὲ πόνου καὶ τοῦτο παραίφασις: ἡ γλυκερὴ γὰρ
ζώνη πορθμὸς ἔην χείλεος ἀμφοτέρου,
Divine Rhodanthe, being prevented from kissing me, held her maiden girdle stretched out between us, and kept kissing it, while I, like a gardener, diverted the stream of love to another point, sucking up the kiss, and so returned it from a distance, smacking with my lips on her girdle. Even this a little eased my pain, for the sweet girdle was like a ferry plying from lip to lip.
— Paton edition
Empêchée de me baiser de ses lèvres la divine Rhodanthê, ayant entre elle et moi tendu sa ceinture virginale, la baisotait ; quant à moi, en homme entendu aux travaux de canalisation, j’appelais vers l’autre bout le courant d’amour en aspirant ses baisers et, faisant couvrir mes lèvres sur la ceinture de la jeune fille, de loin je les lui renvoyais. C’était une façon de tromper notre tourment si peu que fût, et l’aimable ceinture était le pont jeté d’une bouche à l’autre.
— Waltz edition
Empêchée de me baiser de ses lèvres la divine Rhodanthê, ayant entre elle et moi tendu sa ceinture virginale, la baisotait ; quant à moi, en homme entendu aux travaux de canalisation, j’appelais vers l’autre bout le courant d’amour en aspirant ses baisers et, faisant couvrir mes lèvres sur la ceinture de la jeune fille, de loin je les lui renvoyais. C’était une façon de tromper notre tourment si peu que fût, et l’aimable ceinture était le pont jeté d’une bouche à l’autre.
— Waltz edition
Divine Rhodanthe, being prevented from kissing me, held her maiden girdle stretched out between us, and kept kissing it, while I, like a gardener, diverted the stream of love to another point, sucking up the kiss, and so returned it from a distance, smacking with my lips on her girdle. Even this a little eased my pain, for the sweet girdle was like a ferry plying from lip to lip.
— Paton edition
εἰργομένη φιλέειν με κατὰ στόμα δῖα Ῥοδάνθη
ζώνην παρθενικὴν ἐξετάνυσσε μέσην,καὶ κείνην φιλέεσκεν ἐγὼ δέ τις ὡς ὀχετηγὸς
ἀρχὴν εἰς ἑτέρην εἷλκον ἔρωτος ὕδωρ,αὐερύων τὸ φίλημα: περὶ ζωστῆρα δὲ κούρης
— Paton edition
μάστακι ποππύζων, τηλόθεν ἀντεφίλουν.
ἦν δὲ πόνου καὶ τοῦτο παραίφασις: ἡ γλυκερὴ γὰρ
ζώνη πορθμὸς ἔην χείλεος ἀμφοτέρου,
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 5.285.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.285: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.285: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.285: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo”
Epigram 5.285: Association of Cycle d'Agathias (858) by “LuizCapelo”
Epigram 5.285: Addition of [fra] Empêchée de me baiser de ses … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments