Texts
νῦν μοι χαῖρε λέγεις, ὅτε σου τὸ πρόσωπον ἀπῆλθεν
κεῖνο, τὸ τῆς λύγδου, βάσκανε, λειότερον:
νῦν μοι προσπαίζεις, ὅτε τὰς τρίχας ἠφάνικάς σου,
τὰς ἐπὶ τοῖς σοβαροῖς αὐχέσι πλαζομένας.μηκέτι μοι, μετέωρε, προσέρχεο, μηδὲ συνάντα:
— Paton edition
ἀντὶ ῥόδου γὰρ ἐγὼ τὴν βάτον οὐ δέχομαι.
Mi dici “Ciao” ora che il tuo viso se ne andò, quello più liscio del marmo, strega; ora giochi con me, quando hai fatto sparire i tuoi capelli, quelli che ondeggiavano sul tuo collo fiero.
Non ti avvicinare a me, piena di arie, e non venire incontro (a me): infatti, invece di una rosa, io non voglio la spina.
Mi saluti ora che il tuo viso, più liscio del marmo, se n’è andato, strega; giochi con me, ora che i tuoi capelli non ondeggiano più sul collo fiero. Non avvicinarti a me, piena di arie, e non venirmi incontro: infatti non voglio spine al posto di rose.
Ah! tu me dis bonjour, méchant, maintenant que voilà parti ton visage à la peau plus douce que le marbre; tu viens badiner avec moi, maintenant qu'on ne voit plus ces boucles qui flottaient sur ton cou plein de jactance. Ne t'approche plus de moi, présomptueux, ne te trouve plus sur mon chemin: une ronce au lieu d'une rose, moi, je n'en veux pas.
— Waltz edition
Now, you so chary of your favours, you bid me good-day, when the more than marble smoothness of your cheeks is gone; now you dally with me, when you have done away with the ringlets that tossed on your haughty neck. Come not near me, meet me not, scorner! I don't accept a bramble for a rose.
— Paton edition
Agora você me diz "olá", maldito, quando aquela sua face mais lisa que o mármore já se foi.
— Luiz Capelo
Agora você brinca comigo, quando perdeu suas madeixas que balançavam sobre altivo pescoço.
Não mais se aproxime de mim, nem me encontre, orgulhoso, pois não recebo uma amora como se fosse uma rosa.
Agora você me diz "olá", maldito, quando aquela sua face mais lisa que o mármore já se foi.
— Luiz Capelo
Agora você brinca comigo, quando perdeu suas madeixas que balançavam sobre altivo pescoço.
Não mais se aproxime de mim, nem me encontre, orgulhoso, pois não recebo uma amora como se fosse uma rosa.
Now, you so chary of your favours, you bid me good-day, when the more than marble smoothness of your cheeks is gone; now you dally with me, when you have done away with the ringlets that tossed on your haughty neck. Come not near me, meet me not, scorner! I don't accept a bramble for a rose.
— Paton edition
Ah! tu me dis bonjour, méchant, maintenant que voilà parti ton visage à la peau plus douce que le marbre; tu viens badiner avec moi, maintenant qu'on ne voit plus ces boucles qui flottaient sur ton cou plein de jactance. Ne t'approche plus de moi, présomptueux, ne te trouve plus sur mon chemin: une ronce au lieu d'une rose, moi, je n'en veux pas.
— Waltz edition
Mi saluti ora che il tuo viso, più liscio del marmo, se n’è andato, strega; giochi con me, ora che i tuoi capelli non ondeggiano più sul collo fiero. Non avvicinarti a me, piena di arie, e non venirmi incontro: infatti non voglio spine al posto di rose.
Mi dici “Ciao” ora che il tuo viso se ne andò, quello più liscio del marmo, strega; ora giochi con me, quando hai fatto sparire i tuoi capelli, quelli che ondeggiavano sul tuo collo fiero.
Non ti avvicinare a me, piena di arie, e non venire incontro (a me): infatti, invece di una rosa, io non voglio la spina.
νῦν μοι χαῖρε λέγεις, ὅτε σου τὸ πρόσωπον ἀπῆλθεν
κεῖνο, τὸ τῆς λύγδου, βάσκανε, λειότερον:
νῦν μοι προσπαίζεις, ὅτε τὰς τρίχας ἠφάνικάς σου,
τὰς ἐπὶ τοῖς σοβαροῖς αὐχέσι πλαζομένας.μηκέτι μοι, μετέωρε, προσέρχεο, μηδὲ συνάντα:
— Paton edition
ἀντὶ ῥόδου γὰρ ἐγὼ τὴν βάτον οὐ δέχομαι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Alignments
νῦν μοι χαῖρε λέγεις , ὅτε σου τὸ πρόσωπον ἀπῆλθεν
κεῖνο , τὸ τῆς λύγδου , βάσκανε , λειότερον :
νῦν μοι προσπαίζεις , ὅτε τὰς τρίχας ἠφάνικάς σου ,
τὰς ἐπὶ τοῖς σοβαροῖς αὐχέσι πλαζομένας .
μηκέτι μοι , μετέωρε , προσέρχεο , μηδὲ συνάντα :
ἀντὶ ῥόδου γὰρ ἐγὼ τὴν βάτον οὐ δέχομαι .
Mi dici “ Ciao ” ora che il tuo viso se ne andò , quello più liscio del marmo , strega ; ora giochi con me , quando hai fatto sparire i tuoi capelli , quelli che ondeggiavano sul tuo collo fiero .
Non ti avvicinare a me , piena di arie , e non venire incontro ( a me ) : infatti , invece di una rosa , io non voglio la spina .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.28: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.28: First revision
See all modifications →
Comment