Texts
Δειελινῷ χαρίεσσα Μενεκρατὶς ἔκχυτος ὕπνῳ
κεῖτο περὶ κροτάφους πῆχυν ἑλιξαμένη:;:
τολμήσας δ᾽ ἐπέβην λεχέων ὕπερ. ὡς δὲ κελεύθου
ἥμισυ κυπριδίης ἤνυον ἀσπασίως,ἡ παῖς ἐξ ὕπνοιο διέγρετο, χερσὶ δὲ λευκαῖς
κράατος ἡμετέρου πᾶσαν ἔτιλλε κόμην
μαρναμένης δὲ τὸ λοιπὸν ἀνύσσαμεν ἔργον ἔρωτος.
ἡ δ᾽ ὑποπιμπλαμένη δάκρυσιν εἶπε τάδε:
σχέτλιε, νῦν μὲν ἔρεξας ὅ τοι φίλον, ᾧ ἔπι πουλὺν
πολλάκι σῆς παλάμης χρυσὸν ἀπωμοσάμηνοἰχόμενος δ᾽ ἄλλην ὑποκόλπιον εὐθὺς ἑλίξεις:
ἐστὲ γὰρ ἀπλήστου κύπριδος ἐργατίναι.
— Paton edition
One afternoon pretty Menecratis lay outstretched in sleep with her arm twined round her head. Boldly I entered her bed and had to my delight accomplished half the journey of love, when she woke up, and with her white hands set to tearing out all my hair. She struggled till all was over, and then said, her eyes filled with tears : " Wretch, you have had your will, and taken that for which I often refused your gold ; and now you will leave me and take another to your breast ; for you all are servants of insatiable Cypris."
— Paton edition
Toute détendue en plein jour dans son sommeil, la gracieuse Ménécratis reposait, un bras replié autour de ses tempes. Payant d’audace, je montai sur son lit ; j’étais parvenu avec délices à mi-chemin de l’expédition amoureuse quand, tirée de son sommeil, l’enfant de ses blanches mains ravageait toute ma chevelure. Mais comme, malgré sa résistance, j’achevais l’œuvre de l’amour, tout inondée de larmes elle s’écria : « Misérable, voici que tu as satisfait un désir à propos duquel souvent j’ai repoussé de mes serments tout l’or de ta main ; et de ce pas tu iras maintenant tout droit en étreindre une autre sous ton sein, car vous n’êtes jamais rassasiés des œuvres de l’amour.
— Waltz edition
A prazerosa Menecratis dormia o sono da tarde toda estendida e envolvendo os braços sobre o rosto.
— Luiz Capelo
E, criando coragem, eu subi em seu leito. E logo cheguei com alegria na metade do caminho de Cypris, mas
a criança despertou do sono e arrancava com brancas mãos todos os cabelos de nossas cabeças.
Enquanto ela lutava, completamos o restante da obra de Éros; então, cheia de lágrimas, ela disse tais coisas:
"Maldito, agora você fez o que gosta, aquilo que muitas vezes eu neguei havendo muito ouro em tua mão.
Andando por aí você irá enfiar uma outra sob seu peito, pois vocês são servos insaciáveis de Cypris".
A prazerosa Menecratis dormia o sono da tarde toda estendida e envolvendo os braços sobre o rosto.
— Luiz Capelo
E, criando coragem, eu subi em seu leito. E logo cheguei com alegria na metade do caminho de Cypris, mas
a criança despertou do sono e arrancava com brancas mãos todos os cabelos de nossas cabeças.
Enquanto ela lutava, completamos o restante da obra de Éros; então, cheia de lágrimas, ela disse tais coisas:
"Maldito, agora você fez o que gosta, aquilo que muitas vezes eu neguei havendo muito ouro em tua mão.
Andando por aí você irá enfiar uma outra sob seu peito, pois vocês são servos insaciáveis de Cypris".
Toute détendue en plein jour dans son sommeil, la gracieuse Ménécratis reposait, un bras replié autour de ses tempes. Payant d’audace, je montai sur son lit ; j’étais parvenu avec délices à mi-chemin de l’expédition amoureuse quand, tirée de son sommeil, l’enfant de ses blanches mains ravageait toute ma chevelure. Mais comme, malgré sa résistance, j’achevais l’œuvre de l’amour, tout inondée de larmes elle s’écria : « Misérable, voici que tu as satisfait un désir à propos duquel souvent j’ai repoussé de mes serments tout l’or de ta main ; et de ce pas tu iras maintenant tout droit en étreindre une autre sous ton sein, car vous n’êtes jamais rassasiés des œuvres de l’amour.
— Waltz edition
One afternoon pretty Menecratis lay outstretched in sleep with her arm twined round her head. Boldly I entered her bed and had to my delight accomplished half the journey of love, when she woke up, and with her white hands set to tearing out all my hair. She struggled till all was over, and then said, her eyes filled with tears : " Wretch, you have had your will, and taken that for which I often refused your gold ; and now you will leave me and take another to your breast ; for you all are servants of insatiable Cypris."
— Paton edition
Δειελινῷ χαρίεσσα Μενεκρατὶς ἔκχυτος ὕπνῳ
κεῖτο περὶ κροτάφους πῆχυν ἑλιξαμένη:;:
τολμήσας δ᾽ ἐπέβην λεχέων ὕπερ. ὡς δὲ κελεύθου
ἥμισυ κυπριδίης ἤνυον ἀσπασίως,ἡ παῖς ἐξ ὕπνοιο διέγρετο, χερσὶ δὲ λευκαῖς
κράατος ἡμετέρου πᾶσαν ἔτιλλε κόμην
μαρναμένης δὲ τὸ λοιπὸν ἀνύσσαμεν ἔργον ἔρωτος.
ἡ δ᾽ ὑποπιμπλαμένη δάκρυσιν εἶπε τάδε:
σχέτλιε, νῦν μὲν ἔρεξας ὅ τοι φίλον, ᾧ ἔπι πουλὺν
πολλάκι σῆς παλάμης χρυσὸν ἀπωμοσάμηνοἰχόμενος δ᾽ ἄλλην ὑποκόλπιον εὐθὺς ἑλίξεις:
ἐστὲ γὰρ ἀπλήστου κύπριδος ἐργατίναι.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 5.275.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.275: Addition of [por] A prazerosa Menecratis dormia o sono … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments