Texts
οὔτε ῥόδον στεφάνων ἐπιδεύεται, οὔτε σὺ πέπλων,
οὔτε λιθοβλήτων, πότνια, κεκρυφάλων.
μάργαρα σῆς χροιῆς ἀπολείπεται, οὐδὲ κομίζει
χρυσὸς ἀπεκτήτου σῆς τριχὸς ἀγλαΐηνἸνδῴη δ᾽ ὑάκινθος ἔχει χάριν αἴθοπος αἴγλης,
ἀλλὰ τεῶν λογάδων πολλὸν ἀφαυροτέρην:
χείλεα δὲ δροσόεντα, καὶ ἡ μελίφυρτος ἐκείνη
στήθεος ἁρμονίη, κεστὸς ἔφυ Παφίης.
Γούτοις πᾶσιν ἐγὼ καταδάμναμαι: ὄμμασι μούνοιςθέλγομαι, οἷς ἐλπὶς μείλιχος ἐνδιάει.
— Paton edition
Οὔτε ῥόδον στεφάνων ἐπιδεύεται, οὔτε σὺ πέπλων,
— Waltz edition
οὔτε λιθοβλήτων, πότνια, κεκρυφάλων.
Μάργαρα σῆς χροιῆς ἀπολείπεται, οὐδὲ κονίζει
χρυσὸς ἀπεκτήτου σῆς τριχὸς ἀγλαΐην·
Ἰνδῴη δ᾽ ὑάκινθος ἔχει χάριν αἴθοπος αἴγλης,
ἀλλὰ τεῶν λογάδων πολλὸν ἀφαυροτέρην.
Χείλεα δὲ δροσόεντα καὶ ἡ μελίφυρτος ἐκείνη
στήθεος ἁρμονίη κεστὸς ἔφυ Παφίης.
Τούτοις πᾶσιν ἐγὼ καταδάμναμαι· ὄμμασι μούνοις
θέλγομαι, οἷς ἐλπὶς μείλιχος ἐνδιάει.
Pas plus que la rose n’a besoin de couronnes, tu n’as toi-même besoin, ô ma souveraine, de vêtements ni de réseaux semés de pierreries. Les perles le cèdent à ton teint et l’or n’efface pas l’éclat de ta chevelure que ne retient aucun peigne ; l’améthyste des Indes a le charme de ses feux resplendissants, mais qu’il est plus faible que celui de tes yeux ! Quant à tes lèvres mouillées de rosée et à l’harmonie de tes seins, toute pétrie dans le miel, elles valent le ceste de la déesse de Paphos. Tant de merveilles, moi, me terrassent ; tes yeux seuls m’attirent, tes yeux où réside l’Espérance douce comme le miel.
— Waltz edition
A rose requires no wreath, and thou, my lady, no robes, nor hair-cauls set with gems. Pearls yield in beauty to thy skin, and gold has not the glory of thy uncombed hair. Indian jacynth has the charm of sparkling splendour, but far surpassed by that of thy eyes. Thy dewy lips and the honeyed harmony of thy breasts are the magic cestus of Venus itself. By all those I am utterly vanquished, and am comforted only by thy eyes which kind hope makes his home.
— Paton edition
A rosa não tem necessidade da coroa, nem você, minha rainha, precisa de roupas finas ou de véus ornados com joias.
— Luiz Capelo
As pérolas são superadas por sua pele, e o ouro não carrega a beleza de seus cabelos despenteados.
O rubi indiano tem o charme de um brilho ardente, mas ele é muito débil em comparação com o brilho dos seus olhos.
E os lábios úmidos e a harmonia doce como o mel dos seus seios, cinto bordado feito pela deusa de Paphos ...
Eu perco o fôlego com tudo isso, e me encanto com os olhos sozinhos, nos quais a doce esperança brilha.
A rosa não tem necessidade da coroa, nem você, minha rainha, precisa de roupas finas ou de véus ornados com joias.
— Luiz Capelo
As pérolas são superadas por sua pele, e o ouro não carrega a beleza de seus cabelos despenteados.
O rubi indiano tem o charme de um brilho ardente, mas ele é muito débil em comparação com o brilho dos seus olhos.
E os lábios úmidos e a harmonia doce como o mel dos seus seios, cinto bordado feito pela deusa de Paphos ...
Eu perco o fôlego com tudo isso, e me encanto com os olhos sozinhos, nos quais a doce esperança brilha.
A rose requires no wreath, and thou, my lady, no robes, nor hair-cauls set with gems. Pearls yield in beauty to thy skin, and gold has not the glory of thy uncombed hair. Indian jacynth has the charm of sparkling splendour, but far surpassed by that of thy eyes. Thy dewy lips and the honeyed harmony of thy breasts are the magic cestus of Venus itself. By all those I am utterly vanquished, and am comforted only by thy eyes which kind hope makes his home.
— Paton edition
Pas plus que la rose n’a besoin de couronnes, tu n’as toi-même besoin, ô ma souveraine, de vêtements ni de réseaux semés de pierreries. Les perles le cèdent à ton teint et l’or n’efface pas l’éclat de ta chevelure que ne retient aucun peigne ; l’améthyste des Indes a le charme de ses feux resplendissants, mais qu’il est plus faible que celui de tes yeux ! Quant à tes lèvres mouillées de rosée et à l’harmonie de tes seins, toute pétrie dans le miel, elles valent le ceste de la déesse de Paphos. Tant de merveilles, moi, me terrassent ; tes yeux seuls m’attirent, tes yeux où réside l’Espérance douce comme le miel.
— Waltz edition
Οὔτε ῥόδον στεφάνων ἐπιδεύεται, οὔτε σὺ πέπλων,
— Waltz edition
οὔτε λιθοβλήτων, πότνια, κεκρυφάλων.
Μάργαρα σῆς χροιῆς ἀπολείπεται, οὐδὲ κονίζει
χρυσὸς ἀπεκτήτου σῆς τριχὸς ἀγλαΐην·
Ἰνδῴη δ᾽ ὑάκινθος ἔχει χάριν αἴθοπος αἴγλης,
ἀλλὰ τεῶν λογάδων πολλὸν ἀφαυροτέρην.
Χείλεα δὲ δροσόεντα καὶ ἡ μελίφυρτος ἐκείνη
στήθεος ἁρμονίη κεστὸς ἔφυ Παφίης.
Τούτοις πᾶσιν ἐγὼ καταδάμναμαι· ὄμμασι μούνοις
θέλγομαι, οἷς ἐλπὶς μείλιχος ἐνδιάει.
οὔτε ῥόδον στεφάνων ἐπιδεύεται, οὔτε σὺ πέπλων,
οὔτε λιθοβλήτων, πότνια, κεκρυφάλων.
μάργαρα σῆς χροιῆς ἀπολείπεται, οὐδὲ κομίζει
χρυσὸς ἀπεκτήτου σῆς τριχὸς ἀγλαΐηνἸνδῴη δ᾽ ὑάκινθος ἔχει χάριν αἴθοπος αἴγλης,
ἀλλὰ τεῶν λογάδων πολλὸν ἀφαυροτέρην:
χείλεα δὲ δροσόεντα, καὶ ἡ μελίφυρτος ἐκείνη
στήθεος ἁρμονίη, κεστὸς ἔφυ Παφίης.
Γούτοις πᾶσιν ἐγὼ καταδάμναμαι: ὄμμασι μούνοιςθέλγομαι, οἷς ἐλπὶς μείλιχος ἐνδιάει.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.270: Addition of [por] A rosa não tem necessidade da … by “LuizCapelo”
Epigram 5.270: Addition of [grc] Οὔτε ῥόδον στεφάνων ἐπιδεύεται, οὔτε σὺ … by “LuizCapelo”
Epigram 5.270: First revision
See all modifications →
Comments