Texts
δισσῶν θηλυτέρων μοῦνός ποτε μέσσος ἐκείμην,
τῆς μὲν ἐφιμείρων, τῇ δὲ χαριζόμενος:
εἷλκε δέ μ᾽ ἡ φιλέουσα: πάλιν δ᾽ ἐγώ, οἷά τε τις φώρ,
χείλεϊ φειδομένῳ τὴν ἑτέρην ἐφίλουν,ζῆλον ὑποκλέπτων τῆς γείτονος, ἧς τὸν ἔλεγχον
— Paton edition
καὶ τὰς λυσιπόθους ἔτρεμον ἀγγελίας.
ὀχθήσας δ᾽ ἄρ᾽ ἔειπον Ἐμοὶ τάχα καὶ τὸ φιλεῖσθαι
ὡς τὸ φιλεῖν χαλεπόν, δισσὰ κολαζομένῳ.
Placé seul un jour entre deux femmes, j’avais envie de l’une tout en plaisant à l’autre. Celle qui m’aimait, de me tirer à elle ; moi, de mon côté, comme un voleur, de donner d’une lèvre discrète des baisers à l’autre en trompant la jalousie de ma voisine, car je redoutais cette surveillance et des révélations qui serait la fin de nos amours. Aussi m’écriai-je de guerre lasse : « Pour moi, de vrai, être aimé et aimer, même supplice et double punition. »
— Waltz edition
I once sat between two ladies, of one of whom I was fond, while to the other I did it as a favour. She who loved me drew me towards her but I, like a thief, kissed the other, with lips that seemed to grudge the kisses, thus deceiving the jealous fears of the first one, whose reproach, and the reports she might make to sever us, I dreaded. Sighing I said, " It seems that I suffer double pain, in that both loving and being loved are a torture to me."
— Paton edition
I once sat between two ladies, of one of whom I was fond, while to the other I did it as a favour. She who loved me drew me towards her but I, like a thief, kissed the other, with lips that seemed to grudge the kisses, thus deceiving the jealous fears of the first one, whose reproach, and the reports she might make to sever us, I dreaded. Sighing I said, " It seems that I suffer double pain, in that both loving and being loved are a torture to me."
— Paton edition
Placé seul un jour entre deux femmes, j’avais envie de l’une tout en plaisant à l’autre. Celle qui m’aimait, de me tirer à elle ; moi, de mon côté, comme un voleur, de donner d’une lèvre discrète des baisers à l’autre en trompant la jalousie de ma voisine, car je redoutais cette surveillance et des révélations qui serait la fin de nos amours. Aussi m’écriai-je de guerre lasse : « Pour moi, de vrai, être aimé et aimer, même supplice et double punition. »
— Waltz edition
δισσῶν θηλυτέρων μοῦνός ποτε μέσσος ἐκείμην,
τῆς μὲν ἐφιμείρων, τῇ δὲ χαριζόμενος:
εἷλκε δέ μ᾽ ἡ φιλέουσα: πάλιν δ᾽ ἐγώ, οἷά τε τις φώρ,
χείλεϊ φειδομένῳ τὴν ἑτέρην ἐφίλουν,ζῆλον ὑποκλέπτων τῆς γείτονος, ἧς τὸν ἔλεγχον
— Paton edition
καὶ τὰς λυσιπόθους ἔτρεμον ἀγγελίας.
ὀχθήσας δ᾽ ἄρ᾽ ἔειπον Ἐμοὶ τάχα καὶ τὸ φιλεῖσθαι
ὡς τὸ φιλεῖν χαλεπόν, δισσὰ κολαζομένῳ.
Comments