Texts
μηκέτι τις πτήξειε πόθου βέλος: ἰοδόκην γὰρ
εἰς ἐμὲ λάβρος Ἔρως ἐξεκένωσεν ὅλην.
μὴ πτερύγων τρομέοι τις ἐπήλυσιν ἐξότε γάρ μοι
λὰξ ἐπιβὰς στέρνοις πικρὸν ἔπηξε πόδα,— Paton edition
ἀστεμφής, ἀδόνητος ἐνέζεται, οὐδὲ μετέστη,
εἰς ἐμὲ συζυγίην κειράμενος πτερύγων.
Que personne ne tremble plus devant les traits de l’Amour, car le farouche Éros a vidé sur moi son carquois tout entier. Que personne ne se trouble plus à l’approche de ses ailes, car depuis qu’il m’a mis son talon sur la poitrine et y a planté son pied cruel, ferme et impassible il y reste assis sans bouger, s’étant fait couper à mon intention sa paire d’ailes.
— Waltz edition
Let none fear any more the darts of desire ; for raging Love has emptied his whole quiver on me. Let none dread the coming of his wings ; for ever since he hath set his cruel feet on me, trampling on my heart, there he remains unmoved and unshaken and departs not, for on me he hath shed the feathers of his two wings.
— Paton edition
Let none fear any more the darts of desire ; for raging Love has emptied his whole quiver on me. Let none dread the coming of his wings ; for ever since he hath set his cruel feet on me, trampling on my heart, there he remains unmoved and unshaken and departs not, for on me he hath shed the feathers of his two wings.
— Paton edition
Que personne ne tremble plus devant les traits de l’Amour, car le farouche Éros a vidé sur moi son carquois tout entier. Que personne ne se trouble plus à l’approche de ses ailes, car depuis qu’il m’a mis son talon sur la poitrine et y a planté son pied cruel, ferme et impassible il y reste assis sans bouger, s’étant fait couper à mon intention sa paire d’ailes.
— Waltz edition
μηκέτι τις πτήξειε πόθου βέλος: ἰοδόκην γὰρ
εἰς ἐμὲ λάβρος Ἔρως ἐξεκένωσεν ὅλην.
μὴ πτερύγων τρομέοι τις ἐπήλυσιν ἐξότε γάρ μοι
λὰξ ἐπιβὰς στέρνοις πικρὸν ἔπηξε πόδα,— Paton edition
ἀστεμφής, ἀδόνητος ἐνέζεται, οὐδὲ μετέστη,
εἰς ἐμὲ συζυγίην κειράμενος πτερύγων.
Comments