Texts
βόστρυχον ὠμογέροντα τί μέμφεαι, ὄμματά θ᾽ ὑγρὰ
δάκρυσιν; ὑμετέρων παίγνια ταῦτα πόθων
φροντίδες ἀπρήκτοιο πόθου τάδε, ταῦτα βελέμνων
σύμβολα, καὶ δολιχῆς ἔργα νυχεγρεσίης.καὶ γάρ που λαγόνεσσι ῥυτὶς παναώριος ἤδη,
καὶ λαγαρὸν δειρᾖ δέρμα περικρέμαται.
ὁππόσον ἡβάσκει φλογὸς ἄνθεα, τόσσον ἐμεῖο
ἅψεα γηράσκει φροντίδι γυιοβόρῳ.
ἀλλὰ κατοικτείρασα δίδου χάριν: αὐτίκα γάρ μοιχρὼς ἀναθηλήσει κρατὶ μελαινομένῳ,
— Paton edition
Why find fault with my locks grown grey so early and my eyes wet with tears ? These are the pranks my love for thee plays ; these are the care-marks of unfulfilled desire ; these are the traces the arrows left ; these are the work of many sleepless nights. Yes, and my sides are already wrinkled all before their time, and the skin hangs loose upon my neck. The more fresh and young the flame is, the older grows my body devoured by care. But take pity on me, and grant me thy favour, and at once it will recover its freshness and my locks their raven tint.
— Paton edition
Pourquoi de mes cheveux blanchis avant l’âge me faire un reproche, ainsi que de mes yeux noyés de larmes ? Ce sont là des tours que m’a joués la passion que j’endure, l’effet des soucis d’un désir stérile ; ce sont là marques de flèches, œuvres des longues nuits blanches. Voici qu’en effet mes flancs se rident prématurément et que ma peau pend toute flasque sous le cou. Autant l’éclat de ma flamme a de jeunesse, autant mon corps vieillit sous le souci qui ronge les membres. Ah, par pitié, tes faveurs ! car aussitôt mon teint refleurira et ma tête redeviendra brune.
— Waltz edition
Pourquoi de mes cheveux blanchis avant l’âge me faire un reproche, ainsi que de mes yeux noyés de larmes ? Ce sont là des tours que m’a joués la passion que j’endure, l’effet des soucis d’un désir stérile ; ce sont là marques de flèches, œuvres des longues nuits blanches. Voici qu’en effet mes flancs se rident prématurément et que ma peau pend toute flasque sous le cou. Autant l’éclat de ma flamme a de jeunesse, autant mon corps vieillit sous le souci qui ronge les membres. Ah, par pitié, tes faveurs ! car aussitôt mon teint refleurira et ma tête redeviendra brune.
— Waltz edition
Why find fault with my locks grown grey so early and my eyes wet with tears ? These are the pranks my love for thee plays ; these are the care-marks of unfulfilled desire ; these are the traces the arrows left ; these are the work of many sleepless nights. Yes, and my sides are already wrinkled all before their time, and the skin hangs loose upon my neck. The more fresh and young the flame is, the older grows my body devoured by care. But take pity on me, and grant me thy favour, and at once it will recover its freshness and my locks their raven tint.
— Paton edition
βόστρυχον ὠμογέροντα τί μέμφεαι, ὄμματά θ᾽ ὑγρὰ
δάκρυσιν; ὑμετέρων παίγνια ταῦτα πόθων
φροντίδες ἀπρήκτοιο πόθου τάδε, ταῦτα βελέμνων
σύμβολα, καὶ δολιχῆς ἔργα νυχεγρεσίης.καὶ γάρ που λαγόνεσσι ῥυτὶς παναώριος ἤδη,
καὶ λαγαρὸν δειρᾖ δέρμα περικρέμαται.
ὁππόσον ἡβάσκει φλογὸς ἄνθεα, τόσσον ἐμεῖο
ἅψεα γηράσκει φροντίδι γυιοβόρῳ.
ἀλλὰ κατοικτείρασα δίδου χάριν: αὐτίκα γάρ μοιχρὼς ἀναθηλήσει κρατὶ μελαινομένῳ,
— Paton edition
Comments