Texts
μήποτε, λύχνε, μύκητα φέροις, μηδ᾽ ὄμβρον ἐγείροις,
μὴ τὸν ἐμὸν παύσῃς νυμφίον ἐρχόμενον,
αἰεὶ σὺ φθονέεις τῇ Κύπριδι, καὶ γὰρ ὅθ᾽ Ἡρὼ
ἥρμοσε Λειάνδρῳ. . θυμέ, τὸ λοιπὸν ἔα.Ἡφαίστου τελέθεις: καὶ πείθομαι, ὅττι χαλέπτων
— Paton edition
Κύπριδα, θωπεύεις δεσποτικὴν ὀδύνην.
Never, my lamp, mayest thou wear a snuff or arouse the rain, lest thou hold my bridegroom from coming. Ever dost thou grudge Cypris ; for when Hero was plighted to Leander — no more, my heart, no more ! Thou art Hephaestus's, and I believe that, by vexing Cypris, thou fawnest on her suffering: lord.
— Paton edition
O lampe, ne te couvre jamais de champignons, ne fais pas venir la pluie, n’empêche pas mon fiancé de venir. Tu en veux donc toujours à Cypris ? Ainsi quand Hérô s’unit à Léandre… Mon cœur, tais le reste ! Tu appartiens à Héphaïstos et je crois bien qu’en contrariant Cypris tu flattes la rancune de ton seigneur et maître.
— Waltz edition
O lampe, ne te couvre jamais de champignons, ne fais pas venir la pluie, n’empêche pas mon fiancé de venir. Tu en veux donc toujours à Cypris ? Ainsi quand Hérô s’unit à Léandre… Mon cœur, tais le reste ! Tu appartiens à Héphaïstos et je crois bien qu’en contrariant Cypris tu flattes la rancune de ton seigneur et maître.
— Waltz edition
Never, my lamp, mayest thou wear a snuff or arouse the rain, lest thou hold my bridegroom from coming. Ever dost thou grudge Cypris ; for when Hero was plighted to Leander — no more, my heart, no more ! Thou art Hephaestus's, and I believe that, by vexing Cypris, thou fawnest on her suffering: lord.
— Paton edition
μήποτε, λύχνε, μύκητα φέροις, μηδ᾽ ὄμβρον ἐγείροις,
μὴ τὸν ἐμὸν παύσῃς νυμφίον ἐρχόμενον,
αἰεὶ σὺ φθονέεις τῇ Κύπριδι, καὶ γὰρ ὅθ᾽ Ἡρὼ
ἥρμοσε Λειάνδρῳ. . θυμέ, τὸ λοιπὸν ἔα.Ἡφαίστου τελέθεις: καὶ πείθομαι, ὅττι χαλέπτων
— Paton edition
Κύπριδα, θωπεύεις δεσποτικὴν ὀδύνην.
Comments