Texts
Κεκρύφαλοι σφίγγουσι τεὴν τρίχα; τήκομαι οἴστρῳ
Ῥείης πυργοφόρου δείκελον εἰσορόων.
ἀσκεπές ἐστι κάρηνον; ἐγὼ ξανθίσμασι χαίτης
ἔκχυτον ἐκ στέρνων ἐξεσόβησα νόον.ἀργενναῖς ὀθόνῃσι κατήορα βόστρυχα κεύθεις;
— Paton edition
οὐδὲν ἐλαφροτέρη φλὸξ κατέχει κραδίην.
μορφὴν τριχθαδίην Χαρίτων τριὰς ἀμφιπολεύει:
πᾶσα δέ μοι μορφὴ πῦρ ἴδιον προχέει.
Does a caul confine your hair, I waste away with passion, as I look on the image of turreted Cybele. Do you wear nothing on your head, its flaxen locks make me scare my mind from its throne in my bosom. Is your hair let down and covered by a white kerchief, the fire burns just as fierce in my heart. The three Graces dwell in the three aspects of your beauty, and each aspect sheds for me its particular flame.
— Paton edition
Un réseau tient-il tes cheveux ? Je me consume de désir en ayant sous les yeux l’image de Rhéa à la couronne de tours. Ta tête est-elle découverte ? Ta chevelure d’or fait de ma poitrine déborder ma raison et l’en chasse. Un voile blanc cache-t-il tes boucles tombantes ? Nullement plus tolérable, une flamme occupe mon cœur. Sous ce triple aspect, la triade des grâces t’accompagne ; et en moi chacun de tes aspects épanche le feu qui lui est propre.
— Waltz edition
Un réseau tient-il tes cheveux ? Je me consume de désir en ayant sous les yeux l’image de Rhéa à la couronne de tours. Ta tête est-elle découverte ? Ta chevelure d’or fait de ma poitrine déborder ma raison et l’en chasse. Un voile blanc cache-t-il tes boucles tombantes ? Nullement plus tolérable, une flamme occupe mon cœur. Sous ce triple aspect, la triade des grâces t’accompagne ; et en moi chacun de tes aspects épanche le feu qui lui est propre.
— Waltz edition
Does a caul confine your hair, I waste away with passion, as I look on the image of turreted Cybele. Do you wear nothing on your head, its flaxen locks make me scare my mind from its throne in my bosom. Is your hair let down and covered by a white kerchief, the fire burns just as fierce in my heart. The three Graces dwell in the three aspects of your beauty, and each aspect sheds for me its particular flame.
— Paton edition
Κεκρύφαλοι σφίγγουσι τεὴν τρίχα; τήκομαι οἴστρῳ
Ῥείης πυργοφόρου δείκελον εἰσορόων.
ἀσκεπές ἐστι κάρηνον; ἐγὼ ξανθίσμασι χαίτης
ἔκχυτον ἐκ στέρνων ἐξεσόβησα νόον.ἀργενναῖς ὀθόνῃσι κατήορα βόστρυχα κεύθεις;
— Paton edition
οὐδὲν ἐλαφροτέρη φλὸξ κατέχει κραδίην.
μορφὴν τριχθαδίην Χαρίτων τριὰς ἀμφιπολεύει:
πᾶσα δέ μοι μορφὴ πῦρ ἴδιον προχέει.
Comments