Descriptions
Le spectacle de l'amour. (M. Yourcenar)
εἶδον ἐγὼ ποθέοντας: ὑπ᾽ ἀτλήτοιο δὲ λύσσης
δηρὸν ἐν ἀλλήλοις χείλεα πηξάμενοι,
οὐ κόρον εἶχον ἔρωτος ἀφειδέος: ἱέμενοι δέ,
εἰ θέμις, ἀλλήλων δύμεναι ἐς κραδίην,ἀμφασίης ὅσον ὅσσον ὑπεπρήυνον ἀνάγκην,
ἀλλήλων μαλακοῖς φάρεσιν ἑσσάμενοι.
καὶ ῥ᾽ ὁ μὲν ἦν Ἀχιλῆι πανείκελος, οἷος ἐκεῖνος
τῶν Λυκομηδείων ἔνδον ἔην θαλάμων
κούρη δ᾽ ἀργυφέης ἐπιγουνίδος ἄχρι χιτῶναζωσαμένη, Φοίβης εἶδος ἀπεπλάσατο.
καὶ πάλιν ἠρήρειστο τὰ χείλεα: γυιοβόρον γὰρ
εἶχον ἀλωφήτου λιμὸν ἐρωμανίης.
ῥεῖά τις ἡμερίδος στελέχη δύο σύμπλοκα λύσει,
στρεπτά, πολυχρονίῳ πλέγματι συμφυέα,ἢ κείνους ῾φιλέοντας, ὑπ᾽ ἀντιπόροισὶ τ᾽ ἀγοστοῖς
— Paton edition
ὑγρὰ περιπλέγδην ἅψεα δησαμένους.
τρὶς μάκαρ, ὃς τοίοισι, φίλη, δεσμοῖσιν ἑλίχθη,
τρὶς μάκαρ: ἀλλ᾽ ἡμεῖς ἄνδιχα καιόμεθα.
J'ai vu, moi, des amants bien épris ; avec une frénésie impatiente, tenant longtemps leurs deux bouches collées, ils ne pouvaient se rassasier d'un amour sans réserve ; désireux, si possible, de pénétrer chacun dans le cœur de l'autre, ils soulageaient tant soit peu les tortures de leur impuissance en échangeant entre eux leurs souples vêtements. Et lui, ainsi, ressemblait tout à fait à Achille, tel que se montrait ce héros dans le palais de Lycomède ; quant à la jeune fille, enveloppée d'une tunique qui descendait jusqu'à son blanc genou, elle reproduisait la silhouette de Phébé. Et de nouveau leurs lèvres se pressaient, car, dévorant leur chair, une soif d'amour incessant les tenait. Plus facilement délierait-on la tortueuse étreinte de deux ceps de vigne grandis ensemble dans un long enlacement que ces amants nouant dans des embrassements mutuels les souples liens de leurs membres. Trois fois heureux, amis, celui que de tels nœuds ont enchaîné, trois fois heureux ! Mais nous, loin l'un de l'autre, nous nous consumons.
— Waltz edition
I saw the lovers. In the ungovernable fury of their passion they glued their lips together in a long kiss ; but that did not sate the infinite thirst of love. Longing, if it could be, to enter into each other's hearts, they sought to appease to a little extent the torment of the impossible by interchanging their soft raiment. Then he was just like Achilles among the daughters of Lycomedes, and she, her tunic girt up to her silver knee, counterfeited the form of Artemis. Again their lips met close, for the inappeasable hunger of passion yet devoured them. 'Twere easier to tear apart two vine stems that have grown round each other for years than to separate them as they kiss and with their opposed arms knot their pliant limbs in a close embrace. Thrice blessed he, my love, who is entwined by such fetters, thrice blessed ! but we must burn far from each other.
— Paton edition
Je les ai vus, ces deux amants : leur long baiser
— M. Yourcenar
Les enivrait, mais sans pourtant les apaiser.
Pour s'unir davantage, ô chimère charmante !
L'amant voulait porter la robe de l'amante,
Et l'amante à son tour lui prit ses habits d'homme.
Ainsi Achille errait parmi les filles, comme
Une fille lui-même ; ainsi, pareils aux plantes,
Ils s'enlaçaient, liant leurs bras, leurs mains brûlantes,
Et leurs deux corps fondus en cette ardeur intense...
Hélas ! mon pauvre amour, nous brûlons à distance !
Eu os vi sedentos de desejo: em um furor impaciente,
— Luiz Capelo
colando seus lábios nos lábios do outro longamente,
eles não se saciavam desse amor sem fim e lançavam-se,
como se fosse possível, para mergulhar no coração do outro;
então eles acalmavam a violência dessa impotência
vestindo as suaves roupas do outro.
O rapaz, ele em tudo parecia com Aquiles
quando esse estava nos aposentos de Licomedes;
a moça, que portava uma túnica até as prateadas coxas,
ela era uma imagem de Febe.
E então os lábios mais um vez se colam,
já que os amantes tem uma fome devoradora de um amor louco incessante.
Com mais facilidade alguém soltaria dois ramos de parreira que crescerem juntos,
entrelaçados, emanharados juntos há muito tempo,
do que aqueles amantes, ligados intimamente por abraços mútuos de seus suaves membros.
Querida, é três vezes bem-aventurado aquele que está preso em tal corrente,
três vezes bem-aventurado... Mas nós, nós queimamos separados.
Eu os vi sedentos de desejo: em um furor impaciente,
— Luiz Capelo
colando seus lábios nos lábios do outro longamente,
eles não se saciavam desse amor sem fim e lançavam-se,
como se fosse possível, para mergulhar no coração do outro;
então eles acalmavam a violência dessa impotência
vestindo as suaves roupas do outro.
O rapaz, ele em tudo parecia com Aquiles
quando esse estava nos aposentos de Licomedes;
a moça, que portava uma túnica até as prateadas coxas,
ela era uma imagem de Febe.
E então os lábios mais um vez se colam,
já que os amantes tem uma fome devoradora de um amor louco incessante.
Com mais facilidade alguém soltaria dois ramos de parreira que crescerem juntos,
entrelaçados, emanharados juntos há muito tempo,
do que aqueles amantes, ligados intimamente por abraços mútuos de seus suaves membros.
Querida, é três vezes bem-aventurado aquele que está preso em tal corrente,
três vezes bem-aventurado... Mas nós, nós queimamos separados.
Je les ai vus, ces deux amants : leur long baiser
— M. Yourcenar
Les enivrait, mais sans pourtant les apaiser.
Pour s'unir davantage, ô chimère charmante !
L'amant voulait porter la robe de l'amante,
Et l'amante à son tour lui prit ses habits d'homme.
Ainsi Achille errait parmi les filles, comme
Une fille lui-même ; ainsi, pareils aux plantes,
Ils s'enlaçaient, liant leurs bras, leurs mains brûlantes,
Et leurs deux corps fondus en cette ardeur intense...
Hélas ! mon pauvre amour, nous brûlons à distance !
I saw the lovers. In the ungovernable fury of their passion they glued their lips together in a long kiss ; but that did not sate the infinite thirst of love. Longing, if it could be, to enter into each other's hearts, they sought to appease to a little extent the torment of the impossible by interchanging their soft raiment. Then he was just like Achilles among the daughters of Lycomedes, and she, her tunic girt up to her silver knee, counterfeited the form of Artemis. Again their lips met close, for the inappeasable hunger of passion yet devoured them. 'Twere easier to tear apart two vine stems that have grown round each other for years than to separate them as they kiss and with their opposed arms knot their pliant limbs in a close embrace. Thrice blessed he, my love, who is entwined by such fetters, thrice blessed ! but we must burn far from each other.
— Paton edition
J'ai vu, moi, des amants bien épris ; avec une frénésie impatiente, tenant longtemps leurs deux bouches collées, ils ne pouvaient se rassasier d'un amour sans réserve ; désireux, si possible, de pénétrer chacun dans le cœur de l'autre, ils soulageaient tant soit peu les tortures de leur impuissance en échangeant entre eux leurs souples vêtements. Et lui, ainsi, ressemblait tout à fait à Achille, tel que se montrait ce héros dans le palais de Lycomède ; quant à la jeune fille, enveloppée d'une tunique qui descendait jusqu'à son blanc genou, elle reproduisait la silhouette de Phébé. Et de nouveau leurs lèvres se pressaient, car, dévorant leur chair, une soif d'amour incessant les tenait. Plus facilement délierait-on la tortueuse étreinte de deux ceps de vigne grandis ensemble dans un long enlacement que ces amants nouant dans des embrassements mutuels les souples liens de leurs membres. Trois fois heureux, amis, celui que de tels nœuds ont enchaîné, trois fois heureux ! Mais nous, loin l'un de l'autre, nous nous consumons.
— Waltz edition
εἶδον ἐγὼ ποθέοντας: ὑπ᾽ ἀτλήτοιο δὲ λύσσης
δηρὸν ἐν ἀλλήλοις χείλεα πηξάμενοι,
οὐ κόρον εἶχον ἔρωτος ἀφειδέος: ἱέμενοι δέ,
εἰ θέμις, ἀλλήλων δύμεναι ἐς κραδίην,ἀμφασίης ὅσον ὅσσον ὑπεπρήυνον ἀνάγκην,
ἀλλήλων μαλακοῖς φάρεσιν ἑσσάμενοι.
καὶ ῥ᾽ ὁ μὲν ἦν Ἀχιλῆι πανείκελος, οἷος ἐκεῖνος
τῶν Λυκομηδείων ἔνδον ἔην θαλάμων
κούρη δ᾽ ἀργυφέης ἐπιγουνίδος ἄχρι χιτῶναζωσαμένη, Φοίβης εἶδος ἀπεπλάσατο.
καὶ πάλιν ἠρήρειστο τὰ χείλεα: γυιοβόρον γὰρ
εἶχον ἀλωφήτου λιμὸν ἐρωμανίης.
ῥεῖά τις ἡμερίδος στελέχη δύο σύμπλοκα λύσει,
στρεπτά, πολυχρονίῳ πλέγματι συμφυέα,ἢ κείνους ῾φιλέοντας, ὑπ᾽ ἀντιπόροισὶ τ᾽ ἀγοστοῖς
— Paton edition
ὑγρὰ περιπλέγδην ἅψεα δησαμένους.
τρὶς μάκαρ, ὃς τοίοισι, φίλη, δεσμοῖσιν ἑλίχθη,
τρὶς μάκαρ: ἀλλ᾽ ἡμεῖς ἄνδιχα καιόμεθα.
Epigram 5.255: Addition of [por] Eu os vi sedentos de desejo: … by “LuizCapelo”
Epigram 5.255: First revision
See all modifications →
Comments