Descriptions
Les derniers voiles. (M. Yourcenar)
ῥίψωμεν, χαρίεσσα, τὰ φάρεα: γυμνὰ δὲ γυμνοῖς
ἐμπελάσει γυίοις γυῖα περιπλοκάδην:
μηδὲν ἔοι τὸ μεταξύ: Σεμιράμιδος γὰρ ἐκεῖνο
τεῖχος ἐμοὶ δοκέει λεπτὸν ὕφασμα σέθενστήθεα δ᾽ ἐζεύχθω, τὰ [τε] χείλεα: τἆλλα δὲ σιγῇ
— Paton edition
κρυπτέον: ἐχθαίρω τὴν ἀθυροστομίην.
Jetons au loin, ma jolie, nos vêtements ; nus à nus rapprochés, que tes membres et mes membres s'enlacent ; qu'il n'y ait rien entre nous ; car la fine lingerie me fait l'effet de la muraille de Sémiramis. Unissons nos poitrines et nos lèvres aussi ; sur le reste, le voile du silence ! je hais la bouche qui ne se ferme pas.
— Waltz edition
Let us throw off these cloaks, my pretty one, and lie naked, knotted in each other's embrace. Let nothing be between us ; even that thin tissue you wear seems thick to me as the wall of Babylon. Let our breasts and our lips be linked ; the rest must be veiled in silence. I hate a babbling tongue.
— Paton edition
Rejetons ces minces vêtements, ma charmante,
— M. Yourcenar
Et soyons nus, l'amant sur le cœur de l'amante.
Nul tissu entre nous ! Cette fragile gaze
Sépare autant que le rempart de Babylone.
Joignons nos bras, joignons nos bouches dans l'extase,
Puis silence ! J'ai horreur du bavard qui jase
Impudemment des biens secrets que l'amour donne.
Rejetons ces minces vêtements, ma charmante,
— M. Yourcenar
Et soyons nus, l'amant sur le cœur de l'amante.
Nul tissu entre nous ! Cette fragile gaze
Sépare autant que le rempart de Babylone.
Joignons nos bras, joignons nos bouches dans l'extase,
Puis silence ! J'ai horreur du bavard qui jase
Impudemment des biens secrets que l'amour donne.
Let us throw off these cloaks, my pretty one, and lie naked, knotted in each other's embrace. Let nothing be between us ; even that thin tissue you wear seems thick to me as the wall of Babylon. Let our breasts and our lips be linked ; the rest must be veiled in silence. I hate a babbling tongue.
— Paton edition
Jetons au loin, ma jolie, nos vêtements ; nus à nus rapprochés, que tes membres et mes membres s'enlacent ; qu'il n'y ait rien entre nous ; car la fine lingerie me fait l'effet de la muraille de Sémiramis. Unissons nos poitrines et nos lèvres aussi ; sur le reste, le voile du silence ! je hais la bouche qui ne se ferme pas.
— Waltz edition
ῥίψωμεν, χαρίεσσα, τὰ φάρεα: γυμνὰ δὲ γυμνοῖς
ἐμπελάσει γυίοις γυῖα περιπλοκάδην:
μηδὲν ἔοι τὸ μεταξύ: Σεμιράμιδος γὰρ ἐκεῖνο
τεῖχος ἐμοὶ δοκέει λεπτὸν ὕφασμα σέθενστήθεα δ᾽ ἐζεύχθω, τὰ [τε] χείλεα: τἆλλα δὲ σιγῇ
— Paton edition
κρυπτέον: ἐχθαίρω τὴν ἀθυροστομίην.
Comments