Texts
ὦ παλάμη πάντολμε, σὺ τὸν παγχρύσεον ἔτλης
ἀπρὶξ δραξαμένη βόστρυχον αὐερύσαι:
ἔτλης: οὐκ ἐμάλαξε τεὸν θράσος αἴλινος αὐδή,
σκύλμα κόμης, αὐχὴν μαλθακὰ κεκλιμένος.νῦν θαμινοῖς πατάγοισι μάτην τὸ μέτωπον ἀράσσεις:
— Paton edition
οὐκέτι γὰρ μαζοῖς σὸν θέναρ ἐμπελάσει.
μή, λίτομαι, δέσποινα, τόσην μὴ λάμβανε ποινὴν
μᾶλλον ἐγὼ τλαίην φάσγανον ἀσπασίως.
Ο all-dauing hand, how could you seize her tightly by her all-golden hair and drag her about ? How could you ? Did not her piteous cries soften you, her torn hair, her meekly bent neck ? Now in vain you beat my forehead again and again. Nevermore shall your palm be allowed to touch her breasts. Nay, I pray thee, my lady, punish me not so cruelly : rather than that I would gladly die by the sword.
— Paton edition
O main capable de toutes les audaces, c’est toi qui as osé sans lâcher prise saisir une de ses boucles d’or et la tirer à l’arracher ? Tu l’as osé, et ta témérité n’a pas été attendrie par sa voix plaintive, par sa chevelure ravagée, par son cou mollement incliné ? En vain tu frappes à présent mon front de coups répétés ; jamais plus de ses seins tu n’approcheras ta paume creusée. – Ah, je t’en supplie, maîtresse, ne m’inflige pas un si grand châtiment ; je supporterais, quant à moi, plutôt un coup de poignard.
— Waltz edition
O main capable de toutes les audaces, c’est toi qui as osé sans lâcher prise saisir une de ses boucles d’or et la tirer à l’arracher ? Tu l’as osé, et ta témérité n’a pas été attendrie par sa voix plaintive, par sa chevelure ravagée, par son cou mollement incliné ? En vain tu frappes à présent mon front de coups répétés ; jamais plus de ses seins tu n’approcheras ta paume creusée. – Ah, je t’en supplie, maîtresse, ne m’inflige pas un si grand châtiment ; je supporterais, quant à moi, plutôt un coup de poignard.
— Waltz edition
Ο all-dauing hand, how could you seize her tightly by her all-golden hair and drag her about ? How could you ? Did not her piteous cries soften you, her torn hair, her meekly bent neck ? Now in vain you beat my forehead again and again. Nevermore shall your palm be allowed to touch her breasts. Nay, I pray thee, my lady, punish me not so cruelly : rather than that I would gladly die by the sword.
— Paton edition
ὦ παλάμη πάντολμε, σὺ τὸν παγχρύσεον ἔτλης
ἀπρὶξ δραξαμένη βόστρυχον αὐερύσαι:
ἔτλης: οὐκ ἐμάλαξε τεὸν θράσος αἴλινος αὐδή,
σκύλμα κόμης, αὐχὴν μαλθακὰ κεκλιμένος.νῦν θαμινοῖς πατάγοισι μάτην τὸ μέτωπον ἀράσσεις:
— Paton edition
οὐκέτι γὰρ μαζοῖς σὸν θέναρ ἐμπελάσει.
μή, λίτομαι, δέσποινα, τόσην μὴ λάμβανε ποινὴν
μᾶλλον ἐγὼ τλαίην φάσγανον ἀσπασίως.
Comments