Texts
μακρὰ φιλεῖ Γαλάτεια καὶ ἔμψοφα, μαλθακὰ Δημώ,
Δωρὶς ὀδακτάζει. τίς πλέον ἐξερέθει;
οὔατα μὴ κρίνωσι φιλήματα: γευσάμενοι δὲ
τριχθαδίων στομάτων, ψῆφον ἐποισόμεθα.ἐπλάγχθης, κραδίη: τὰ φιλήματα μαλθακὰ Δημοῦς
— Paton edition
ἔγνως καὶ δροσερῶν ἡδὺ μέλι στομάτων:
μίμν᾽ ἐπὶ τοῖς: ἀδέκαστον ἔχει στέφος. εἰ δέ τις ἄλλῃ
τέρπεται, ἐκ Δημοῦς ἡμέας οὐκ ἐρύσει.
Galatea's kisses are long and smack, Demo's are soft, and Doris bites one. Which excites most ? Let not ears be judges of kisses ; but I will taste the three and vote. My heart, thou wert wrong ; thou knewest already Demo's soft kiss and the sweet honey of her fresh mouth. Cleave to that ; she wins without a bribe ; if any take pleasure in another, he will not tear me away from Demo.
— Paton edition
Longs sont les baisers de Galatée et sonores, doux ceux de Démo ; ceux de Doris, des morsures. Quels sont les plus émoustillants ? Ce n’est point aux oreilles à juger des baisers ; quand j’aurai goûté aux lèvres sauvages, j’exprimerai mon suffrage… Tu te fourvoyais, ô mon cœur : l’expérience est faite des doux baisers de Démo et de la rosée de ses lèvres de miel ; tiens-t’en à ceux-là : à elle la palme, sans qu’elle ait à l’acheter. Qu’un autre ailleurs trouve son plaisir, on ne m’arrachera pas de Démo.
— Waltz edition
Longs sont les baisers de Galatée et sonores, doux ceux de Démo ; ceux de Doris, des morsures. Quels sont les plus émoustillants ? Ce n’est point aux oreilles à juger des baisers ; quand j’aurai goûté aux lèvres sauvages, j’exprimerai mon suffrage… Tu te fourvoyais, ô mon cœur : l’expérience est faite des doux baisers de Démo et de la rosée de ses lèvres de miel ; tiens-t’en à ceux-là : à elle la palme, sans qu’elle ait à l’acheter. Qu’un autre ailleurs trouve son plaisir, on ne m’arrachera pas de Démo.
— Waltz edition
Galatea's kisses are long and smack, Demo's are soft, and Doris bites one. Which excites most ? Let not ears be judges of kisses ; but I will taste the three and vote. My heart, thou wert wrong ; thou knewest already Demo's soft kiss and the sweet honey of her fresh mouth. Cleave to that ; she wins without a bribe ; if any take pleasure in another, he will not tear me away from Demo.
— Paton edition
μακρὰ φιλεῖ Γαλάτεια καὶ ἔμψοφα, μαλθακὰ Δημώ,
Δωρὶς ὀδακτάζει. τίς πλέον ἐξερέθει;
οὔατα μὴ κρίνωσι φιλήματα: γευσάμενοι δὲ
τριχθαδίων στομάτων, ψῆφον ἐποισόμεθα.ἐπλάγχθης, κραδίη: τὰ φιλήματα μαλθακὰ Δημοῦς
— Paton edition
ἔγνως καὶ δροσερῶν ἡδὺ μέλι στομάτων:
μίμν᾽ ἐπὶ τοῖς: ἀδέκαστον ἔχει στέφος. εἰ δέ τις ἄλλῃ
τέρπεται, ἐκ Δημοῦς ἡμέας οὐκ ἐρύσει.
Comments