Texts
τῷ χρυσῷ τὸν ἔρωτα μετέρχομαι: οὐ γὰρ ἀρότρῳ
— Paton edition
ἔργα μελισσάων γίνεται ἢ σκαπάνῃ,
ἀλλ᾽ ἔαρι δροσερῷ: μέλιτός γε μὲν Ἀφρογενείης
ὁ χρυσὸς τελέθει ποικίλος ἐργατίνης.
C'est avec de l'or que je pars en chasse à l'amour; à la charrue pas plus qu'à la pioche ne se fait le travail des abeilles, mais à la rosée du printemps; de même en vérité pour le miel de la Fille-de-l'écume: c'est l'or qui en est l'industriel ouvrier.
— Waltz edition
I pursue Love with gold ; for bees do not work with spade or plough, but with the fresh flowers of spring. Gold, however, is the resourceful toiler that wins Aphrodite's honey.
— Paton edition
Eu vou atrás de amor usando ouro, pois o trabalho das abelhas não é feito nem com o arado, tampouco com a pá, mas com o frescor primaveril. Ora, é o ouro o hábil artesão que faz surgir o mel de Afrodite, nascida na espuma.
— Luiz Capelo
Eu vou atrás de amor usando ouro, pois o trabalho das abelhas não é feito nem com o arado, tampouco com a pá, mas com o frescor primaveril. Ora, é o ouro o hábil artesão que faz surgir o mel de Afrodite, nascida na espuma.
— Luiz Capelo
I pursue Love with gold ; for bees do not work with spade or plough, but with the fresh flowers of spring. Gold, however, is the resourceful toiler that wins Aphrodite's honey.
— Paton edition
C'est avec de l'or que je pars en chasse à l'amour; à la charrue pas plus qu'à la pioche ne se fait le travail des abeilles, mais à la rosée du printemps; de même en vérité pour le miel de la Fille-de-l'écume: c'est l'or qui en est l'industriel ouvrier.
— Waltz edition
τῷ χρυσῷ τὸν ἔρωτα μετέρχομαι: οὐ γὰρ ἀρότρῳ
— Paton edition
ἔργα μελισσάων γίνεται ἢ σκαπάνῃ,
ἀλλ᾽ ἔαρι δροσερῷ: μέλιτός γε μὲν Ἀφρογενείης
ὁ χρυσὸς τελέθει ποικίλος ἐργατίνης.
Comments