Texts
ἐσβέσθη φλογεροῖο πυρὸς μένος: οὐκέτι κάμνω,
ἀλλὰ καταθνῄσκω ψυχόμενος, Παφίῃ:
ἤδη γὰρ μετὰ σάρκα δι᾽ ὀστέα καὶ φρένας ἕρπει
παμφάγον ἀσθμαίνων οὗτος πικρὸς Ἔρως.καὶ φλὸξ ἐν τελεταῖς ὅτε θύματα πάντα λαφύξῃ,
— Paton edition
φορβῆς ἠπανίῃ ψύχεται αὐτομάτως.
Elle est éteinte, l’ardeur de mon feu qui flambait ; je ne souffre plus, mais je meurs, glacé par la déesse de Paphos. Car voici qu’après mes chairs, c’est dans mes os et mon cœur que, d’un souffle qui dévore tout, se glisse Éros. De même la flamme des sacrifices, une fois toutes les victimes consumées, faute d’aliment se refroidit d’elle-même.
— Waltz edition
The raging flame is extinct ; I suffer no longer, Ο Cypris ; but I am dying of cold. For after having devoured my flesh, this bitter love, panting hard in his greed, creeps through my bones and vitals. So the altar fire, when it hath lapped up all the sacrifice, cools down of its own accord for lack of fuel to feed it.
— Paton edition
The raging flame is extinct ; I suffer no longer, Ο Cypris ; but I am dying of cold. For after having devoured my flesh, this bitter love, panting hard in his greed, creeps through my bones and vitals. So the altar fire, when it hath lapped up all the sacrifice, cools down of its own accord for lack of fuel to feed it.
— Paton edition
Elle est éteinte, l’ardeur de mon feu qui flambait ; je ne souffre plus, mais je meurs, glacé par la déesse de Paphos. Car voici qu’après mes chairs, c’est dans mes os et mon cœur que, d’un souffle qui dévore tout, se glisse Éros. De même la flamme des sacrifices, une fois toutes les victimes consumées, faute d’aliment se refroidit d’elle-même.
— Waltz edition
ἐσβέσθη φλογεροῖο πυρὸς μένος: οὐκέτι κάμνω,
ἀλλὰ καταθνῄσκω ψυχόμενος, Παφίῃ:
ἤδη γὰρ μετὰ σάρκα δι᾽ ὀστέα καὶ φρένας ἕρπει
παμφάγον ἀσθμαίνων οὗτος πικρὸς Ἔρως.καὶ φλὸξ ἐν τελεταῖς ὅτε θύματα πάντα λαφύξῃ,
— Paton edition
φορβῆς ἠπανίῃ ψύχεται αὐτομάτως.
Comments