Texts
τὸ ξίφος ἐκ κολεοῖο τί σύρεται; οὐ μὰ σέ, κούρη,
οὐχ ἵνα τι πρήξω Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ ἵνα σοι τὸν Ἄρηα, καὶ ἀζαλέον περ ἐόντα,
δείξω τῇ μαλακῇ Κύπριδι πειθόμενον.οὗτος ἐμοὶ πτοθέοντι συνέμπορος, οὐδὲ κατόπτρου
— Paton edition
δεύομαι, ἐν δ᾽ αὐτῷ δέρκομαι αὑτὸν ἐγώ,
κἀλαὸς ὡς ἐν ἔρωτι. σὺ δ᾽ ἢν ἀπ᾽ ἐμεῖο λάθηαι,
τὸ ξίφος ἡμετέρην δύσεται ἐς λαγόνα.
τὸ ξίφος ἐκ κολεοῖο τί σύρεται; οὐ μὰ σέ, κούρη,
— Waltz edition
οὐχ ἵνα τι πρήξω Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ ἵνα σοι τὸν Ἄρηα, καὶ ἀζαλέον περ ἐόντα,
δείξω τῇ μαλακῇ Κύπριδι πειθόμενον.
Οὗτος ἐμοὶ ποθέοντι συνέμπορος, οὐδὲ κατόπτρου
δεύομαι, ἐν δ᾽ αὐτῷ δέρκομαι αὑτὸν ἐγώ,
κάγκανος ὡς ἐν ἔρωτι· σὺ δ᾽ ἢν ἀπ᾽ ἐμεῖο λάθηαι,
τὸ ξίφος ἡμετέρην δύσεται ἐς λαγόνα.
Pourquoi l’épée tirée du fourreau ? Ce n’est pas, j’en jure par toi, mon enfant, pour rien commettre d’indigne de Cypris, mais te montrer Arès, en dépit de ses violences, soumis à la douce Cypris. Cette arme est la compagne de route de mon amour et me dispense de miroir, car en elle je me reconnais, sec comme l’est un amoureux. Mais que tu viennes à m’oublier, l’épée se plongera dans mon flanc.
— Waltz edition
Why do I draw my sword from the scabbard ? It is not, dear, I swear it by thyself, to do aught foreign to Love's service, but to show thee that Ares though he be of stubborn steel yields to soft Cypris. This is the companion of my love, and I need no mirror, but look at myself in it, though, being in love, I am blind. But if thou forgettest me, the sword shall pierce my flank.
— Paton edition
“Por que saca a espada da bainha?” Eu te juro, garota, não é para eu realizar algo contrário à Cypris, mas é para eu te mostrar Ares, que certamente é duro, ser persuadido pela mole Cypris.
— Luiz Capelo
Ela é companheira do meu desejar, e não me falta espelho, pois nela eu vejo a mim mesmo seco como um amante.
Mas se você vier a se esquecer de mim, a espada penetrará em nosso ventre.
“Por que saca a espada da bainha?” Eu te juro, garota, não é para eu realizar algo contrário à Cypris, mas é para eu te mostrar Ares, que certamente é duro, ser persuadido pela mole Cypris.
— Luiz Capelo
Ela é companheira do meu desejar, e não me falta espelho, pois nela eu vejo a mim mesmo seco como um amante.
Mas se você vier a se esquecer de mim, a espada penetrará em nosso ventre.
Why do I draw my sword from the scabbard ? It is not, dear, I swear it by thyself, to do aught foreign to Love's service, but to show thee that Ares though he be of stubborn steel yields to soft Cypris. This is the companion of my love, and I need no mirror, but look at myself in it, though, being in love, I am blind. But if thou forgettest me, the sword shall pierce my flank.
— Paton edition
Pourquoi l’épée tirée du fourreau ? Ce n’est pas, j’en jure par toi, mon enfant, pour rien commettre d’indigne de Cypris, mais te montrer Arès, en dépit de ses violences, soumis à la douce Cypris. Cette arme est la compagne de route de mon amour et me dispense de miroir, car en elle je me reconnais, sec comme l’est un amoureux. Mais que tu viennes à m’oublier, l’épée se plongera dans mon flanc.
— Waltz edition
τὸ ξίφος ἐκ κολεοῖο τί σύρεται; οὐ μὰ σέ, κούρη,
— Waltz edition
οὐχ ἵνα τι πρήξω Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ ἵνα σοι τὸν Ἄρηα, καὶ ἀζαλέον περ ἐόντα,
δείξω τῇ μαλακῇ Κύπριδι πειθόμενον.
Οὗτος ἐμοὶ ποθέοντι συνέμπορος, οὐδὲ κατόπτρου
δεύομαι, ἐν δ᾽ αὐτῷ δέρκομαι αὑτὸν ἐγώ,
κάγκανος ὡς ἐν ἔρωτι· σὺ δ᾽ ἢν ἀπ᾽ ἐμεῖο λάθηαι,
τὸ ξίφος ἡμετέρην δύσεται ἐς λαγόνα.
τὸ ξίφος ἐκ κολεοῖο τί σύρεται; οὐ μὰ σέ, κούρη,
οὐχ ἵνα τι πρήξω Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ ἵνα σοι τὸν Ἄρηα, καὶ ἀζαλέον περ ἐόντα,
δείξω τῇ μαλακῇ Κύπριδι πειθόμενον.οὗτος ἐμοὶ πτοθέοντι συνέμπορος, οὐδὲ κατόπτρου
— Paton edition
δεύομαι, ἐν δ᾽ αὐτῷ δέρκομαι αὑτὸν ἐγώ,
κἀλαὸς ὡς ἐν ἔρωτι. σὺ δ᾽ ἢν ἀπ᾽ ἐμεῖο λάθηαι,
τὸ ξίφος ἡμετέρην δύσεται ἐς λαγόνα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.238: Addition of Comment (PK 1576) by “LuizCapelo”
Epigram 5.238: Addition of [por] “Por que saca a espada da … by “LuizCapelo”
Epigram 5.238: Addition of [grc] τὸ ξίφος ἐκ κολεοῖο τί σύρεται; … by “LuizCapelo”
Epigram 5.238: First revision
See all modifications →
Comment