Texts
ναὶ τάχα Τανταλέης Ἀχερόντια πήματα ποινῆς
ἡμετέρων ἀχέων ἐστὶν ἐλαφρότερα.
οὐ γὰρ ἰδὼν σέο κάλλος, ἀπείργετο χείλεα μῖξαι
χείλεϊ σῷ, ῥοδέων ἁβροτέρῳ καλύκων,Τάνταλος ἀκριτόδακρυς, ὑπερτέλλοντα δὲ πέτρον
— Paton edition
δείδιεν ἀλλὰ θανεῖν δεύτερον οὐ δύναται.
αὐτὰρ ἐγὼ ζωὸς μὲν ἐὼν κατατήκομαι οἴστρῳ,
ἐκ δ᾽ ὀλιγοδρανίης καὶ μόρον ἐγγὺς ἔχω.
Yea, maybe it is lighter than mine, the pain that Tantalus suffers in hell. Never did he see thy beauty and never was denied the touch of thy lips, more tender than an opening rose — Tantalus ever in tears. He dreads the rock over his head but he cannot die a second time. But I, not yet dead, am wasted away by passion, and am enfeebled even unto death.
— Paton edition
Ma parole, je ne sais si les épreuves du supplice de Tantale au bord de l’Achéron ne sont pas plus légères que mes tourments. On ne lui défendait pas, en présence de ta beauté, d’unir sa lèvre à ta lèvre, plus tendre qu’un calice de rose : c’est sans raison que Tantale versait des larmes. Il a peur du rocher suspendu sur sa tête, mais il ne saurait mourir deux fois. Moi au contraire, en pleine vie, je me consume de désir et dans mon épuisement j’ai même tout près de moi la mort.
— Waltz edition
Ma parole, je ne sais si les épreuves du supplice de Tantale au bord de l’Achéron ne sont pas plus légères que mes tourments. On ne lui défendait pas, en présence de ta beauté, d’unir sa lèvre à ta lèvre, plus tendre qu’un calice de rose : c’est sans raison que Tantale versait des larmes. Il a peur du rocher suspendu sur sa tête, mais il ne saurait mourir deux fois. Moi au contraire, en pleine vie, je me consume de désir et dans mon épuisement j’ai même tout près de moi la mort.
— Waltz edition
Yea, maybe it is lighter than mine, the pain that Tantalus suffers in hell. Never did he see thy beauty and never was denied the touch of thy lips, more tender than an opening rose — Tantalus ever in tears. He dreads the rock over his head but he cannot die a second time. But I, not yet dead, am wasted away by passion, and am enfeebled even unto death.
— Paton edition
ναὶ τάχα Τανταλέης Ἀχερόντια πήματα ποινῆς
ἡμετέρων ἀχέων ἐστὶν ἐλαφρότερα.
οὐ γὰρ ἰδὼν σέο κάλλος, ἀπείργετο χείλεα μῖξαι
χείλεϊ σῷ, ῥοδέων ἁβροτέρῳ καλύκων,Τάνταλος ἀκριτόδακρυς, ὑπερτέλλοντα δὲ πέτρον
— Paton edition
δείδιεν ἀλλὰ θανεῖν δεύτερον οὐ δύναται.
αὐτὰρ ἐγὼ ζωὸς μὲν ἐὼν κατατήκομαι οἴστρῳ,
ἐκ δ᾽ ὀλιγοδρανίης καὶ μόρον ἐγγὺς ἔχω.
Comments