Descriptions
Déclaration d'une belle inconsciente. (M. Yourcenar)
Ἱππομένην φιλέουσα, νόον προσέρεισα Λεάνδρῳ:
ἐν δὲ Λεανδρείοις χείλεσι πηγνυμένη,
εἰκόνα τὴν Ξάνθοιο φέρω φρεσί: πλεξαμένη δὲ
Ξάνθον, ἐς Ἱππομένην νόστιμον ἦτορ ἄγω.πάντα τὸν ἐν παλάμῃσιν ἀναίνομαι: ἄλλοτε δ᾽ ἄλλον
— Paton edition
αἰὲν ἀμοιβαίοις πήχεσι δεχνυμένη,
ἀφνειὴν Κυθέρειαν ὑπέρχομαι. εἰ δέ τις ἡμῖν
μέμφεται, ἐν πενίῃ μιμνέτω οἰογάμῳ.
Kissing Hippomenes, my heart was fixed on Leander ; clinging to Leander's lips, I bear the image of Xanthus in my mind ; and embracing Xanthus my heart goes back to Hippomenes. Thus ever I refuse him I have in my grasp, and receiving one after another in my ever shifting arms, I court wealth of Love. Let whoso blames me remain in single poverty.
— Paton edition
« Hippoménès a-t-il mes baisers, ma pensée se fixe sur Léandre ; suis-je collée aux lèvres de Léandre, j’ai dans l’esprit l’image de Xanthos, ai-je enlacé Xanthos, mon cœur s’en retourne vers Hippomènés. Ainsi chaque fois je renie celui que j’étreins et, sans cesse remplaçant l’un par l’autre dans mes bras, je m’assure en cachette une riche provision d’amour. Si quelqu’une y trouve à redire, je la laisse au pauvre régime de l’homme unique. »
— Waltz edition
Amando Hipomene, cravo meus pensamentos em Leandro; enfiando-me nos lábios de Leandro, tenho em mente a imagem de Xantos; enroscando-me em Xantos, conduzo meu coração errante para Hippomene.
— Luiz Capelo
E rechaço a todos com um gesto das mãos; sempre acolhendo nos braços um outro em uma outra hora, atinjo a opulência da Cythereia. E se alguém me repreende, que permaneça na pobreza monogâmica.
Quand j'embrasse Hippomène, il me faudrait Léandre,
— M. Yourcenar
Si Léandre à son tour dans ses bras vient me prendre,
C'est Xanthus qu'il me faut, et quand Xanthus m'entraîne
Vers l'amour, de nouveau je voudrais Hippomène.
Ainsi toujours mon corps recherche une autre étreinte
Et vers d'autres trésors je me tourne sans crainte.
Vous osez me blâmer dans mes divers plaisirs :
Je vous laisse à la pauvreté de vos désirs.
Quand j'embrasse Hippomène, il me faudrait Léandre,
— M. Yourcenar
Si Léandre à son tour dans ses bras vient me prendre,
C'est Xanthus qu'il me faut, et quand Xanthus m'entraîne
Vers l'amour, de nouveau je voudrais Hippomène.
Ainsi toujours mon corps recherche une autre étreinte
Et vers d'autres trésors je me tourne sans crainte.
Vous osez me blâmer dans mes divers plaisirs :
Je vous laisse à la pauvreté de vos désirs.
Amando Hipomene, cravo meus pensamentos em Leandro; enfiando-me nos lábios de Leandro, tenho em mente a imagem de Xantos; enroscando-me em Xantos, conduzo meu coração errante para Hippomene.
— Luiz Capelo
E rechaço a todos com um gesto das mãos; sempre acolhendo nos braços um outro em uma outra hora, atinjo a opulência da Cythereia. E se alguém me repreende, que permaneça na pobreza monogâmica.
« Hippoménès a-t-il mes baisers, ma pensée se fixe sur Léandre ; suis-je collée aux lèvres de Léandre, j’ai dans l’esprit l’image de Xanthos, ai-je enlacé Xanthos, mon cœur s’en retourne vers Hippomènés. Ainsi chaque fois je renie celui que j’étreins et, sans cesse remplaçant l’un par l’autre dans mes bras, je m’assure en cachette une riche provision d’amour. Si quelqu’une y trouve à redire, je la laisse au pauvre régime de l’homme unique. »
— Waltz edition
Kissing Hippomenes, my heart was fixed on Leander ; clinging to Leander's lips, I bear the image of Xanthus in my mind ; and embracing Xanthus my heart goes back to Hippomenes. Thus ever I refuse him I have in my grasp, and receiving one after another in my ever shifting arms, I court wealth of Love. Let whoso blames me remain in single poverty.
— Paton edition
Ἱππομένην φιλέουσα, νόον προσέρεισα Λεάνδρῳ:
ἐν δὲ Λεανδρείοις χείλεσι πηγνυμένη,
εἰκόνα τὴν Ξάνθοιο φέρω φρεσί: πλεξαμένη δὲ
Ξάνθον, ἐς Ἱππομένην νόστιμον ἦτορ ἄγω.πάντα τὸν ἐν παλάμῃσιν ἀναίνομαι: ἄλλοτε δ᾽ ἄλλον
— Paton edition
αἰὲν ἀμοιβαίοις πήχεσι δεχνυμένη,
ἀφνειὴν Κυθέρειαν ὑπέρχομαι. εἰ δέ τις ἡμῖν
μέμφεται, ἐν πενίῃ μιμνέτω οἰογάμῳ.
Epigram 5.232: Association of Leandro (mitologia) (1495) by “LuizCapelo”
Epigram 5.232: Removal of Léandre (1111) by “LuizCapelo”
Epigram 5.232: Association of Léandre (1111) by “LuizCapelo”
Epigram 5.232: Association of Xanthos (1494) by “LuizCapelo”
Epigram 5.232: Association of Hipomene (1493) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment