Descriptions
Le cheveu d'or. (M. Yourcenar)
χρυσῆς εἰρύσσασα μίαν τρίχα Δωρὶς ἐθείρης,
οἷα δορικτήτους δῆσεν ἐμεῦ παλάμας:αὐτὰρ ἐγὼ τὸ πρὶν μὲν ἐκάγχασα, δεσμὰ τινάξαι
Δωρίδος ἱμερτῆς εὐμαρὲς οἰόμενος:ὡς δὲ διαρρῆξαι σθένος οὐκ ἔχον, ἔστενον ἤδη,
— Paton edition
οἷά τε χαλκείῃ σφιγκτὸς ἀλυκτοπέδῃ.
καὶ νῦν ὁ τρισάποτμος ἀπὸ τριχὸς ἠέρτημαι,
δεσπότις ἔνθ᾽ ἐρύσῃ, πυκνὰ μεθελκόμενος.
D'un cheveu arraché à ses boucles dorées, Doris comme des captives de guerre a lié mes mains. Et moi, au début, de rire aux éclats, pensant me faire un jeu de secouer les chaînes de l'aimable Doris; mais n'ayant pas la force de les faire sauter, je commençais à gémir, comme un homme seré dans des entraves de fer. Et maintenant, trois fois malheureux, me voici suspendu à un cheveu, étroitement entraîné où me tire ma maîtresse.
— Waltz edition
Doris pulled one thread from her golden hair and bound my hands with it, as if I were her prisoner. At first I laughed, thinking it easy to shake off charming Doris' fetters. But finding I had not strength to break them, I presently began to moan, as one held tight by galling irons. And now most ill-fated of men, I am hung on a hair and must ever follow where my mistress chooses to drag me.
— Paton edition
Dóris, puxando uma dourada mecha de sua cabeleira, amarrou minhas mãos como se eu fosse alguém vencido pela lança.
— Luiz Capelo
No início, eu dei gargalhadas, pensando em chacoalhar o agradável grilhão da amável Dóris.
Mas como eu não tive forças para destruí-lo, eu já gemo como alguém preso em uma inescapável corrente de bronze.
E agora eu, o muito infeliz, estou suspenso por uma mecha de cabelo; severamente alçado para cá onde a senhora me puxou.
Doris s'est arraché l'un de ses cheveux d'or
— M. Yourcenar
Et m'en lia les mains ; et j'en fus le captif.
De ce faible lien je riais tout d'abord,
Mais ma force n'a pu le briser, et, plaintif,
Me résignant comme un forçat chargé d'entraves,
Où qu'elle aille, je vais, l'âme et les sens esclaves.
Doris s'est arraché l'un de ses cheveux d'or
— M. Yourcenar
Et m'en lia les mains ; et j'en fus le captif.
De ce faible lien je riais tout d'abord,
Mais ma force n'a pu le briser, et, plaintif,
Me résignant comme un forçat chargé d'entraves,
Où qu'elle aille, je vais, l'âme et les sens esclaves.
Dóris, puxando uma dourada mecha de sua cabeleira, amarrou minhas mãos como se eu fosse alguém vencido pela lança.
— Luiz Capelo
No início, eu dei gargalhadas, pensando em chacoalhar o agradável grilhão da amável Dóris.
Mas como eu não tive forças para destruí-lo, eu já gemo como alguém preso em uma inescapável corrente de bronze.
E agora eu, o muito infeliz, estou suspenso por uma mecha de cabelo; severamente alçado para cá onde a senhora me puxou.
Doris pulled one thread from her golden hair and bound my hands with it, as if I were her prisoner. At first I laughed, thinking it easy to shake off charming Doris' fetters. But finding I had not strength to break them, I presently began to moan, as one held tight by galling irons. And now most ill-fated of men, I am hung on a hair and must ever follow where my mistress chooses to drag me.
— Paton edition
D'un cheveu arraché à ses boucles dorées, Doris comme des captives de guerre a lié mes mains. Et moi, au début, de rire aux éclats, pensant me faire un jeu de secouer les chaînes de l'aimable Doris; mais n'ayant pas la force de les faire sauter, je commençais à gémir, comme un homme seré dans des entraves de fer. Et maintenant, trois fois malheureux, me voici suspendu à un cheveu, étroitement entraîné où me tire ma maîtresse.
— Waltz edition
χρυσῆς εἰρύσσασα μίαν τρίχα Δωρὶς ἐθείρης,
οἷα δορικτήτους δῆσεν ἐμεῦ παλάμας:αὐτὰρ ἐγὼ τὸ πρὶν μὲν ἐκάγχασα, δεσμὰ τινάξαι
Δωρίδος ἱμερτῆς εὐμαρὲς οἰόμενος:ὡς δὲ διαρρῆξαι σθένος οὐκ ἔχον, ἔστενον ἤδη,
— Paton edition
οἷά τε χαλκείῃ σφιγκτὸς ἀλυκτοπέδῃ.
καὶ νῦν ὁ τρισάποτμος ἀπὸ τριχὸς ἠέρτημαι,
δεσπότις ἔνθ᾽ ἐρύσῃ, πυκνὰ μεθελκόμενος.
Epigram 5.230: Association of Doris (1492) by “LuizCapelo”
Epigram 5.230: First revision
See all modifications →
Comments