Texts
τὸν σοβαρὸν Πολέμωνα, τὸν ἐν θυμέλῃσι Μενάνδρου
κείραντα γλυκεροὺς τῆς ἀλόχου πλοκάμους,
ὁπλότερος Πολέμων μιμήσατο, καὶ τὰ Ῥοδάνθης
βόστρυχα παντόλμοις χερσὶν ἐληίσατο,καὶ τραγικοῖς ἀχέεσσι τὸ κωμικὸν ἔργον ἀμείψας,
μάστιξεν ῥαδινῆς ἅψεα θηλυτέρης.
ζηλομανὲς τὸ κόλασμα: τί γὰρ τόσον ἤλιτε κούρη,
εἴ με κατοικτείρειν ἤθελε τειρόμενον;
σχέτλιος: ἀμφοτέρους δὲ διέτμαγε, μέχρι καὶ αὐτοῦβλέμματος ἐνστήσας αἴθοπα βασκανίην,
— Paton edition
ἀλλ᾽ ἔμπης τελέθει Μισούμενος: αὐτὰρ ἔγωγε
δύσκολος, οὐχ ὁρόων τὴν Περικειρομένην.
The arrogant Polemo, who in Menander's drama cut off his wife's sweet locks, has found an imitator in a younger Polemo, who with audacious hands despoiled Rhodanthe of her locks, and even turning the comic punishment into a tragic one flogged the limbs of the slender girl. It was an act of jealous madness, for what great wrong did she do if she chose to take pity on my affliction ? The villain ! and he has separated us, his burning jealousy going so far as to prevent us even looking at each other. Well, at any rate, he is "The Hated Man" and I am " The Ill-Tempered Man," as I don't see " The Clipped Lady."
— Paton edition
Le fier Polémon qui, dans la pièce de Ménandre, a coupé la chevelure de Glykéra sa femme, un nouveau Polémon l’a imité, dont la main a ravagé avec la dernière audace les boucles de Rhodanthê et qui, à l’œuvre de la comédie substituant les douleurs tragiques, a flagellé les membres de la frêle créature. Jalousie furieuse, un tel châtiment ! Car en quoi était coupable la jeune fille, pour avoir voulu prendre en pitié ma détresse ? Le misérable ! Et il nous a séparés l’un de l’autre, jusqu’à dresser entre nos regards la jalousie dont il brûle ! Quoi qu’il fasse, il est le Haï, et c’est moi qui suis le Mécontent, de ne pas voir la Belle aux cheveux coupés.
— Waltz edition
Le fier Polémon qui, dans la pièce de Ménandre, a coupé la chevelure de Glykéra sa femme, un nouveau Polémon l’a imité, dont la main a ravagé avec la dernière audace les boucles de Rhodanthê et qui, à l’œuvre de la comédie substituant les douleurs tragiques, a flagellé les membres de la frêle créature. Jalousie furieuse, un tel châtiment ! Car en quoi était coupable la jeune fille, pour avoir voulu prendre en pitié ma détresse ? Le misérable ! Et il nous a séparés l’un de l’autre, jusqu’à dresser entre nos regards la jalousie dont il brûle ! Quoi qu’il fasse, il est le Haï, et c’est moi qui suis le Mécontent, de ne pas voir la Belle aux cheveux coupés.
— Waltz edition
The arrogant Polemo, who in Menander's drama cut off his wife's sweet locks, has found an imitator in a younger Polemo, who with audacious hands despoiled Rhodanthe of her locks, and even turning the comic punishment into a tragic one flogged the limbs of the slender girl. It was an act of jealous madness, for what great wrong did she do if she chose to take pity on my affliction ? The villain ! and he has separated us, his burning jealousy going so far as to prevent us even looking at each other. Well, at any rate, he is "The Hated Man" and I am " The Ill-Tempered Man," as I don't see " The Clipped Lady."
— Paton edition
τὸν σοβαρὸν Πολέμωνα, τὸν ἐν θυμέλῃσι Μενάνδρου
κείραντα γλυκεροὺς τῆς ἀλόχου πλοκάμους,
ὁπλότερος Πολέμων μιμήσατο, καὶ τὰ Ῥοδάνθης
βόστρυχα παντόλμοις χερσὶν ἐληίσατο,καὶ τραγικοῖς ἀχέεσσι τὸ κωμικὸν ἔργον ἀμείψας,
μάστιξεν ῥαδινῆς ἅψεα θηλυτέρης.
ζηλομανὲς τὸ κόλασμα: τί γὰρ τόσον ἤλιτε κούρη,
εἴ με κατοικτείρειν ἤθελε τειρόμενον;
σχέτλιος: ἀμφοτέρους δὲ διέτμαγε, μέχρι καὶ αὐτοῦβλέμματος ἐνστήσας αἴθοπα βασκανίην,
— Paton edition
ἀλλ᾽ ἔμπης τελέθει Μισούμενος: αὐτὰρ ἔγωγε
δύσκολος, οὐχ ὁρόων τὴν Περικειρομένην.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Famous or historical characters (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.218: Association of Rhodanthè (1496) by “LuizCapelo”
Epigram 5.218: Association of Ménandre (1350) by “LuizCapelo”
Epigram 5.218: First revision
See all modifications →
Comment