Texts
Σφαιριστὰν τὸν Ἔρωτα τρέφω: σοὶ δ᾽, Ἡλιοδώρα,
— Paton edition
βάλλει τὰν ἐν ἐμοὶ παλλομέναν κραδίαν.
ἀλλ᾽ ἄγε συμπαίκταν δέξαι Πόθον εἰ δ᾽ ἀπὸ σεῦ
ῥίψαις, οὐκ οἴσει τὰν ἀπάλαιστρον ὕβριν.
This Love that dwells with me is fond of playing at ball, and to thee, Heliodora, he throws the heart that quivers in me. But come, consent to play with him, for if thou throwest me away from thee he will not brook this wanton transgression of the courtesies of sport.
— Paton edition
C’est un joueur de balle, l’Amour que je nourris ; il te lance, Héliodora, le cœur qui bondit en mon sein. Allons, accepte-le comme partenaire ; mais si de ton côté tu ne me renvoies pas le désir, je ne tolérerai pas cet affront contraire aux usages de la palestre.
— Waltz edition
C’est un joueur de balle, l’Amour que je nourris ; il te lance, Héliodora, le cœur qui bondit en mon sein. Allons, accepte-le comme partenaire ; mais si de ton côté tu ne me renvoies pas le désir, je ne tolérerai pas cet affront contraire aux usages de la palestre.
— Waltz edition
This Love that dwells with me is fond of playing at ball, and to thee, Heliodora, he throws the heart that quivers in me. But come, consent to play with him, for if thou throwest me away from thee he will not brook this wanton transgression of the courtesies of sport.
— Paton edition
Σφαιριστὰν τὸν Ἔρωτα τρέφω: σοὶ δ᾽, Ἡλιοδώρα,
— Paton edition
βάλλει τὰν ἐν ἐμοὶ παλλομέναν κραδίαν.
ἀλλ᾽ ἄγε συμπαίκταν δέξαι Πόθον εἰ δ᾽ ἀπὸ σεῦ
ῥίψαις, οὐκ οἴσει τὰν ἀπάλαιστρον ὕβριν.
Comments