Descriptions
La vieillesse de Prodiké. (M. Yourcenar)
οὐκ ἔλεγον, Προδίκη, Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουνἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ᾽ ἔχον χάριτας.μή τις σοι, μετέωρε, προσέρχεται, ἢ κολακεύων
— Paton edition
λίσσεται; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα.
οὐκ ἔλεγον, Προδίκη, ‘Γηράσκομεν ;’ οὐ προεφώνουν
— Paton edition
‘ ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;’
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ᾽ ἔχον χάριτας.
μή τις σοι, μετέωρε, προσέρχεται, ἢ κολακευτῶν
λίσσεται; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα.
Io non dicevo, Prodice: “Invecchiamo”? Non annunciavo: “Verranno velocemente quelle che sciolgono l’amore”? Ora (ci sono) rughe e capelli bianchi e un corpo piagato e una bocca che non ha più le grazie di prima. Ma chi ti si avvicina, superba, o ti prega adulando(ti)? E ora ti passiamo davanti, come a una tomba.
Prodice, non ti dicevo: “Invecchiamo”? Non annunciavo: “Presto giungeranno rughe e capelli bianchi, che distruggono l’amore, e un corpo piagato e una bocca che non possiede più le grazie di un tempo”? Adesso sono qui. Forse qualcuno ti considera ancora, o ti prega e ti adula, o superba? Ora passiamo davanti a te, come si fa davanti a una tomba.
Ne te le disais-je pas, Prodikê: « Nous vieillissons »? Ne te l'avais-je pas annoncé, qu'elles arriveraient bien vite, les dénoueuses d'amour? Les voici venues, les boucles blanches et les rides; ton corps n'est qu'une ruine et la bouche n'a plus ses grâces d'autrefois. Y a-t-il quelqu'un qui songe à t'aborder, beauté altière, qui t'adresse une parole flatteuse? Maintenant, nous passons devant toi comme devant un tombeau.
— Waltz edition
Did I not tell thee, Prodike, that we are growing old, did I not foretell that the dissolvers of love shall come soon? Now they are here, the wrinkles and the grey hairs, a shrivelled body, and a mouth lacking all its former charm. Does anyone approach thee now, thou haughty beauty, or flatter and beseech thee? No! like a wayside tomb we now pass thee by.
— Paton edition
Je te l'avais bien dit, l'âge arrive, ma chère.
— M. Yourcenar
Qui s'avise aujourd'hui de te mettre à l'enchère ?
Finis les temps heureux et ton galant trafic.
On te frôle aujourd'hui sans songer aux amours,
Et tu n'es plus, toi qui charmais dans tes beaux jours,
Qu'un ancien monument sur le chemin public.
Prodikê, eu não falava que nós envelhecemos? Não anunciava que as amarguras do amor chegariam rapidamente?
— Luiz Capelo
Atualmente, há rugas, cabelo branco, o corpo encrespado e a boca que já não tem as graças de outrora.
Arrogante, ainda alguém se aproxima de você ou suplica lhe elogiando? Ora, agora passamos na sua frente como se você fosse um caixão.
Prodikê, eu não falava que nós envelhecemos? Não anunciava que as amarguras do amor chegariam rapidamente?
— Luiz Capelo
Atualmente, há rugas, cabelo branco, o corpo encrespado e a boca que já não tem as graças de outrora.
Arrogante, ainda alguém se aproxima de você ou suplica lhe elogiando? Ora, agora passamos na sua frente como se você fosse um caixão.
Je te l'avais bien dit, l'âge arrive, ma chère.
— M. Yourcenar
Qui s'avise aujourd'hui de te mettre à l'enchère ?
Finis les temps heureux et ton galant trafic.
On te frôle aujourd'hui sans songer aux amours,
Et tu n'es plus, toi qui charmais dans tes beaux jours,
Qu'un ancien monument sur le chemin public.
Did I not tell thee, Prodike, that we are growing old, did I not foretell that the dissolvers of love shall come soon? Now they are here, the wrinkles and the grey hairs, a shrivelled body, and a mouth lacking all its former charm. Does anyone approach thee now, thou haughty beauty, or flatter and beseech thee? No! like a wayside tomb we now pass thee by.
— Paton edition
Ne te le disais-je pas, Prodikê: « Nous vieillissons »? Ne te l'avais-je pas annoncé, qu'elles arriveraient bien vite, les dénoueuses d'amour? Les voici venues, les boucles blanches et les rides; ton corps n'est qu'une ruine et la bouche n'a plus ses grâces d'autrefois. Y a-t-il quelqu'un qui songe à t'aborder, beauté altière, qui t'adresse une parole flatteuse? Maintenant, nous passons devant toi comme devant un tombeau.
— Waltz edition
Prodice, non ti dicevo: “Invecchiamo”? Non annunciavo: “Presto giungeranno rughe e capelli bianchi, che distruggono l’amore, e un corpo piagato e una bocca che non possiede più le grazie di un tempo”? Adesso sono qui. Forse qualcuno ti considera ancora, o ti prega e ti adula, o superba? Ora passiamo davanti a te, come si fa davanti a una tomba.
Io non dicevo, Prodice: “Invecchiamo”? Non annunciavo: “Verranno velocemente quelle che sciolgono l’amore”? Ora (ci sono) rughe e capelli bianchi e un corpo piagato e una bocca che non ha più le grazie di prima. Ma chi ti si avvicina, superba, o ti prega adulando(ti)? E ora ti passiamo davanti, come a una tomba.
οὐκ ἔλεγον, Προδίκη, ‘Γηράσκομεν ;’ οὐ προεφώνουν
— Paton edition
‘ ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;’
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ᾽ ἔχον χάριτας.
μή τις σοι, μετέωρε, προσέρχεται, ἢ κολακευτῶν
λίσσεται; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα.
οὐκ ἔλεγον, Προδίκη, Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουνἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ᾽ ἔχον χάριτας.μή τις σοι, μετέωρε, προσέρχεται, ἢ κολακεύων
— Paton edition
λίσσεται; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα.
οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν
ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .
μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , ἢ κολακεύων
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .
Io non dicevo , Prodice : “ Invecchiamo ” ? Non annunciavo : “ Verranno velocemente quelle che sciolgono l ’ amore ” ? Ora ( ci sono ) rughe e capelli bianchi e un corpo piagato e una bocca che non ha più le grazie di prima . Ma chi ti si avvicina , superba , o ti prega adulando ( ti ) ? E ora ti passiamo davanti , come a una tomba .
οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν
ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .
μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , ἢ κολακεύων
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .
Io non dicevo , Prodice : “ Invecchiamo ” ? Non annunciavo : “ Verranno velocemente quelle che sciolgono l ’ amore ” ? Ora ( ci sono ) rughe e capelli bianchi e un corpo piagato e una bocca che non ha più le grazie di prima . Ma chi ti si avvicina , superba , o ti prega adulando ( ti ) ? E ora ti passiamo davanti , come a una tomba .
οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν
ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .
μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , ἢ κολακεύων
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .
Ne te le disais - je pas , Prodikê : « Nous vieillissons » ? Ne te l ' avais - je pas annoncé , qu ' elles arriveraient bien vite , les dénoueuses d ' amour ? Les voici venues , les boucles blanches et les rides ; ton corps n ' est qu ' une ruine et la bouche n ' a plus ses grâces d ' autrefois . Y a - t - il quelqu ' un qui songe à t ' aborder , beauté altière , qui t ' adresse une parole flatteuse ? Maintenant , nous passons devant toi comme devant un tombeau .
οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν
ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .
μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , ἢ κολακεύων
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .
Did I not tell thee , Prodike , that we are growing old , did I not foretell that the dissolvers of love shall come soon ? Now they are here , the wrinkles and the grey hairs , a shrivelled body , and a mouth lacking all its former charm . Does anyone approach thee now , thou haughty beauty , or flatter and beseech thee ? No ! like a wayside tomb we now pass thee by .
οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , ‘ Γηράσκομεν ; ’ οὐ προεφώνουν
‘ ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ; ’
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .
μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , ἢ κολακευτῶν
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .
Prodice , non ti dicevo : “ Invecchiamo ” ? Non annunciavo : “ Presto giungeranno rughe e capelli bianchi , che distruggono l ’ amore , e un corpo piagato e una bocca che non possiede più le grazie di un tempo ” ? Adesso sono qui . Forse qualcuno ti considera ancora , o ti prega e ti adula , o superba ? Ora passiamo davanti a te , come si fa davanti a una tomba .
Epigram 5.21: Addition of internal reference from Epigram 5.103 by “LuizCapelo”
Epigram 5.21: Addition of [por] Prodikê, eu não falava que nós … by “LuizCapelo”
Epigram 5.21: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.21: First revision
See all modifications →
Comment