Texts
οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος
πῆγμα φέρει πλωτὸν Κύπριδος εἰρεσίην:
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν νώτοισι μετάφρενον, ὡς κέρας ἱστῷ,
κυρτοῦται, πολιὸς δ᾽ ἐκλέλυται πρότονος:ἱστία δ᾽ αἰωρητὰ χαλᾷ σπαδονίσματα μαστῶν
ἐκ δὲ σάλου στρεπτὰς γαστρὸς ἔχει ῥυτίδας:
νέρθε δὲ πάνθ᾽ ὑπέραντλα νεώς, κοίλῃ δὲ θάλασσα
πλημμύρει, γόνασιν δ᾽ ἔντρομός ἐστι σάλος.
δύστανός τοι ζωὸς ἔτ᾽ ὢν Ἀχερουσίδα λίμνηνπλεύσετ᾽ ἄνωθ᾽ ἐπιβὰς γραὸς ἐπ᾽ εἰκοσόρῳ.
— Paton edition
οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος,
— Waltz edition
πῆγμα φέρει πλωτὸν Κύπριδος εἰρεσίην,
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν νώτοισι μετάφρενον, ὡς κέρας ἱστῷ,
κυρτοῦται, πολιὸς δ᾽ ἐκλέλυται πρότονος,
ἱστία δ᾽ αἰωρητὰ χαλᾷ σπαδονίσματα μαστῶν·
ἐκ δὲ σάλου στρεπτὰς γαστρὸς ἔχει ῥυτίδας,
νέρθε δὲ πάνθ᾽ ὑπέραντλα νεώς, κοίλῃ δὲ θάλασσα
πλημύρει, γόνασιν δ᾽ ἔντρομός ἐστι σάλος.
Δύστανός γ᾽ὅς ζωὸς ἔτ᾽ ὢν Ἀχερουσίδα λίμνην
πλεύσετ᾽ ἄνωθ᾽ ἐπιβὰς γραὸς ἐπ᾽ εἰκοσόρῳ.
No longer, Timo, do the timbers of your spruce corsair hold out against the strokes of Cypris' oarsmen, but your back is bent like a yard-arm lowered, and your grey forestays are slack, and your relaxed breasts are like flapping sails, and the belly of your ship is wrinkled by the tossing of the waves, and below she is all full of bilge-water and flooded with the sea, and her joints are shaky. Unhappy he who has to sail still alive across the lake of Acheron on this old coffin-galley.
— Paton edition
Cette carcasse de Timarion, autrefois fine chaloupe, Cypris a beau ramer, elle ne peut plus la rendre flottable. Sur l’échine, ainsi qu’une vergue sur son mât, s’infléchissent les épaules, tandis que ses cheveux blancs sont comme des haubans détendus. Voiles secouées, pendent ses seins tout tiraillés, où la houle a laissé les mêmes sillons entrelacés sur le ventre. Plus bas, le bateau fait eau de toutes parts, la mer bouillonne dans la cale et les genoux tremblent par l’effet du roulis. Oh, le malheureux qui, vivant encore, fera en ce monde la traversée des marais de l’Achéron, embarqué à bord de cette vieille galère-cercueil.
— Waltz edition
Timarion, ela já não mais tem, como antes tinha, o casco de um lustroso barco a remos de Cypris.
— Luiz Capelo
Ora, sobre as costas, como a vara no mastro do navio, curvam-se os ombros e os cabelos, cinzas tal qual o cordame, caem;
as velas suspensas tombam igual à flacidez dos seios, e ela tem a pele da barriga recurvada, agitada pelas ondas;
por baixo da nau, tudo faz água, pois o mar transborda pela escotilha, e a agitação nos joelhos é tremenda.
Desafortunado você que, ainda estando vivo, navegará o lago de Arqueronte indo de cima a baixo no barco da velha.
Timarion, ela já não mais tem, como antes tinha, o casco de um lustroso barco a remos de Cypris.
— Luiz Capelo
Ora, sobre as costas, como a vara no mastro do navio, curvam-se os ombros e os cabelos, cinzas tal qual o cordame, caem;
as velas suspensas tombam igual à flacidez dos seios, e ela tem a pele da barriga recurvada, agitada pelas ondas;
por baixo da nau, tudo faz água, pois o mar transborda pela escotilha, e a agitação nos joelhos é tremenda.
Desafortunado você que, ainda estando vivo, navegará o lago de Arqueronte indo de cima a baixo no barco da velha.
Cette carcasse de Timarion, autrefois fine chaloupe, Cypris a beau ramer, elle ne peut plus la rendre flottable. Sur l’échine, ainsi qu’une vergue sur son mât, s’infléchissent les épaules, tandis que ses cheveux blancs sont comme des haubans détendus. Voiles secouées, pendent ses seins tout tiraillés, où la houle a laissé les mêmes sillons entrelacés sur le ventre. Plus bas, le bateau fait eau de toutes parts, la mer bouillonne dans la cale et les genoux tremblent par l’effet du roulis. Oh, le malheureux qui, vivant encore, fera en ce monde la traversée des marais de l’Achéron, embarqué à bord de cette vieille galère-cercueil.
— Waltz edition
No longer, Timo, do the timbers of your spruce corsair hold out against the strokes of Cypris' oarsmen, but your back is bent like a yard-arm lowered, and your grey forestays are slack, and your relaxed breasts are like flapping sails, and the belly of your ship is wrinkled by the tossing of the waves, and below she is all full of bilge-water and flooded with the sea, and her joints are shaky. Unhappy he who has to sail still alive across the lake of Acheron on this old coffin-galley.
— Paton edition
οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος,
— Waltz edition
πῆγμα φέρει πλωτὸν Κύπριδος εἰρεσίην,
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν νώτοισι μετάφρενον, ὡς κέρας ἱστῷ,
κυρτοῦται, πολιὸς δ᾽ ἐκλέλυται πρότονος,
ἱστία δ᾽ αἰωρητὰ χαλᾷ σπαδονίσματα μαστῶν·
ἐκ δὲ σάλου στρεπτὰς γαστρὸς ἔχει ῥυτίδας,
νέρθε δὲ πάνθ᾽ ὑπέραντλα νεώς, κοίλῃ δὲ θάλασσα
πλημύρει, γόνασιν δ᾽ ἔντρομός ἐστι σάλος.
Δύστανός γ᾽ὅς ζωὸς ἔτ᾽ ὢν Ἀχερουσίδα λίμνην
πλεύσετ᾽ ἄνωθ᾽ ἐπιβὰς γραὸς ἐπ᾽ εἰκοσόρῳ.
οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος
πῆγμα φέρει πλωτὸν Κύπριδος εἰρεσίην:
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν νώτοισι μετάφρενον, ὡς κέρας ἱστῷ,
κυρτοῦται, πολιὸς δ᾽ ἐκλέλυται πρότονος:ἱστία δ᾽ αἰωρητὰ χαλᾷ σπαδονίσματα μαστῶν
ἐκ δὲ σάλου στρεπτὰς γαστρὸς ἔχει ῥυτίδας:
νέρθε δὲ πάνθ᾽ ὑπέραντλα νεώς, κοίλῃ δὲ θάλασσα
πλημμύρει, γόνασιν δ᾽ ἔντρομός ἐστι σάλος.
δύστανός τοι ζωὸς ἔτ᾽ ὢν Ἀχερουσίδα λίμνηνπλεύσετ᾽ ἄνωθ᾽ ἐπιβὰς γραὸς ἐπ᾽ εἰκοσόρῳ.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.204: Association of Timarion (1483) by “LuizCapelo”
Epigram 5.204: Modification of [grc] οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος, … by “LuizCapelo”
Epigram 5.204: Modification of Comment (PK 858) by “LuizCapelo”
Epigram 5.204: Addition of Comment (PK 858) by “LuizCapelo”
Epigram 5.204: Addition of [por] Timarion, ela já não mais tem, … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment