Texts
πορφυρέην μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
Πλαγγὼν εὐίππων θῆκεν ἐπὶ προθύρων,
νικήσασα κέλητι Φιλαινίδα τὴν πολύχαρμον,
ἑσπερινῶν πώλων ἄρτι φρυασσομένων.Κύπρι φίλη, σὺ δὲ τῇδε πόροις νημερτέα νίκης
— Paton edition
δόξαν, ἀείμνηστον τήνδε τιθεῖσα χάριν.
Plango dedicated on the portals of the equestrian god her purple whip and her polished reins, after winning as a jockey her race with Philaenis, her practised rival, when the horses of the evening had just begun to neigh. Dear Cypris, give her unquestioned glory for her victory, stablishing for her this favour not to be forgotten.
— Paton edition
Ce fouet poli et ces rênes brillantes, c’est Plangôn qui en a fait l’offrande sous le portique aux beaux chevaux, après qu’au trot monté elle eut triomphé de l’ardente Philainis, le soir, au moment où les cavales commencent à hennir. Toi, chère Cypris, accorde à sa victoire une gloire sans tache, rendant impérissable ce témoignage de ta faveur.
— Waltz edition
O escuro chicote et as brilhantes renas, Plagon os colocou sob o pórtico dos bons cavalos após vencer Philainis, que é muito belicosa, na corrida, exatamente quando os jovens começam a murmurar. Querida Cypris, tu destes a ela verdadeira fama pela vitória, tornando essa graça inesquecível.
— Luiz Capelo
O escuro chicote et as brilhantes renas, Plagon os colocou sob o pórtico dos bons cavalos após vencer Philainis, que é muito belicosa, na corrida, exatamente quando os jovens começam a murmurar. Querida Cypris, tu destes a ela verdadeira fama pela vitória, tornando essa graça inesquecível.
— Luiz Capelo
Ce fouet poli et ces rênes brillantes, c’est Plangôn qui en a fait l’offrande sous le portique aux beaux chevaux, après qu’au trot monté elle eut triomphé de l’ardente Philainis, le soir, au moment où les cavales commencent à hennir. Toi, chère Cypris, accorde à sa victoire une gloire sans tache, rendant impérissable ce témoignage de ta faveur.
— Waltz edition
Plango dedicated on the portals of the equestrian god her purple whip and her polished reins, after winning as a jockey her race with Philaenis, her practised rival, when the horses of the evening had just begun to neigh. Dear Cypris, give her unquestioned glory for her victory, stablishing for her this favour not to be forgotten.
— Paton edition
πορφυρέην μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
Πλαγγὼν εὐίππων θῆκεν ἐπὶ προθύρων,
νικήσασα κέλητι Φιλαινίδα τὴν πολύχαρμον,
ἑσπερινῶν πώλων ἄρτι φρυασσομένων.Κύπρι φίλη, σὺ δὲ τῇδε πόροις νημερτέα νίκης
— Paton edition
δόξαν, ἀείμνηστον τήνδε τιθεῖσα χάριν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Collections (eng)
Quoted poets (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.202: Modification of [por] O escuro chicote et as brilhantes … by “LuizCapelo”
Epigram 5.202: Association of Plangon of Miletus (1488) by “LuizCapelo”
Epigram 5.202: Addition of Comment (PK 855) by “LuizCapelo”
Epigram 5.202: Association of Philainis de Samos (644) by “LuizCapelo”
Epigram 5.202: Addition of Comment (PK 813) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments