Texts
οὐκ ἀδικέω τὸν Ἔρωτα. γλυκύς, μαρτύρομαι αὐτὴν
Κύπριν βέβλημαι δ᾽ ἐκ δολίου κέραος,
καὶ πᾶς τεφροῦμαι: θερμὸν δ᾽ ἐπὶ θερμῷ ἰάλλει
ἄτρακτον, λωφᾷ δ᾽ οὐδ᾽ ὅσον ἰοβολῶν.χὠ θνητὸς τὸν ἀλιτρὸν ἐγώ, κεἰ πτηνὸς ὁ δαίμων,
— Paton edition
τίσομαι: ἐγκλήμων δ᾽ ἔσσομ᾽ ἀλεξόμενος;
It is not I who wrong Love. I am gentle, I call Cypris to witness ; but he shot me from a treacherous bow, and I am all being consumed to ashes. One burning arrow after another he speeds at me and not for a moment does his fire slacken. Now I, a mortal, shall avenge myself on the transgressor though the god be winged. Can I be blamed for self-defence ?
— Paton edition
Je ne suis pas coupable envers Éros, homme paisible que je suis ; j’en prends à témoin Cypris elle-même ; mais, frappé par son arc perfide, je ne suis plus que cendre ; il lance traits brûlants sur traits brûlants, sans cesser un instant d’en décocher. C’est moi, le mortel, qui ai surpris le coupable dans la maison, et si le dieu est mortel, je serai vengé : je serai accusateur en même temps que je me défendrai.
— Waltz edition
Je ne suis pas coupable envers Éros, homme paisible que je suis ; j’en prends à témoin Cypris elle-même ; mais, frappé par son arc perfide, je ne suis plus que cendre ; il lance traits brûlants sur traits brûlants, sans cesser un instant d’en décocher. C’est moi, le mortel, qui ai surpris le coupable dans la maison, et si le dieu est mortel, je serai vengé : je serai accusateur en même temps que je me défendrai.
— Waltz edition
It is not I who wrong Love. I am gentle, I call Cypris to witness ; but he shot me from a treacherous bow, and I am all being consumed to ashes. One burning arrow after another he speeds at me and not for a moment does his fire slacken. Now I, a mortal, shall avenge myself on the transgressor though the god be winged. Can I be blamed for self-defence ?
— Paton edition
οὐκ ἀδικέω τὸν Ἔρωτα. γλυκύς, μαρτύρομαι αὐτὴν
Κύπριν βέβλημαι δ᾽ ἐκ δολίου κέραος,
καὶ πᾶς τεφροῦμαι: θερμὸν δ᾽ ἐπὶ θερμῷ ἰάλλει
ἄτρακτον, λωφᾷ δ᾽ οὐδ᾽ ὅσον ἰοβολῶν.χὠ θνητὸς τὸν ἀλιτρὸν ἐγώ, κεἰ πτηνὸς ὁ δαίμων,
— Paton edition
τίσομαι: ἐγκλήμων δ᾽ ἔσσομ᾽ ἀλεξόμενος;
Comments