Texts
τῶν † καρίων ἡμῖν λάβε † κώλακας ῾ἀλλὰ πόθ᾽ ἤξεἰ,
καὶ πέντε στεφάνους τῶν ῥοδίνων. τί τὸ Πάξ;
οὐ φὴς κέρματ᾽ ἔχειν; διολώλαμεν. οὐ τροχιεῖ τις
τὸν Λαπίθην; λῃστήν, οὐ θεράποντ᾽ ἔχομεν.οὐκ ἀδικεῖς; οὐδέν; φέρε τὸν λόγον ἐλθὲ λαβοῦσα,
Φρύνη, τὰς ψήφους. ὦ μεγάλου κινάδους.
πέντ᾽ οἶνος δραχμῶν ἀλλᾶς δύο
ὦτα λέγεις σκόμβροι σησαμίδες, σχάδονες.
αὔριον αὐτὰ καλῶς λογιούμεθα: νῦν δὲ πρὸς Αἴσχραντὴν μυρόπωλιν ἰὼν, πέντε λάβ᾽ ἀργυρέας.
— Paton edition
εἰπὲ δὲ σημεῖον, Βάκχων ὅτι πέντ᾽ ἐφίλησεν
ἑξῆς, ὧν κλίνη μάρτυς ἐπεγράφετο.
« Τρεῖς καρύων ἡμῖν λάβε χοίνικας (ἀλλὰ πόθ᾽ ἤξει;)
— Waltz edition
καὶ πέντε στεφάνους τῶν ῥοδίνων.
- Τί, τὸ ...
- Πάξ.
Οὐ φῂς κέρματ᾽ ἔχειν; διολώλαμεν· οὐ τροχιεῖ τις
τὸν Λαπίθην; Λῃστήν, οὐ θεράποντ᾽ ἔχομεν.
Οὐκ ἀδικεῖς;
- Οὐδέν;
- Φέρε τὸν λόγον· ἐλθὲ λαβοῦσα,
Φρύνη, τὰς ψήφους. Ὤ μεγάλου κινάδους·
Πέντ᾽ οἶνος δραχμῶν ἀλλᾶς δύο <...>
ὦτα, λαγώς, σκόμβροι, σησαμίδες, σχάδονες.
Αὔριον αὐτὰ καλῶς λογιούμεθα. Νῦν δὲ πρὸς Αἴσχραν
τὴν μυρόπωλιν ἰὼν πέντε λάβ᾽ ἀργυρέας·
εἰπὲ δὲ σημεῖον, Βάκχων ὅτι πέντ᾽ ἐφίλησεν
ἑξῆς, ὧν κλίνη μάρτυς ἐπεγράφετο. »
Buy us some . . . (but when will he come ?) and five rose wreaths. — Why do you say "pax "* ? You say you have no change ! We are ruined ; won't someone string up the Lapith beast ! I have a brigand not a servant. So you are not at fault! Not at all ! Bring your account. Phryne, fetch me my reckoning counters. Oh the rascal ! Wine, five drachmae ! Sausage, two ! ormers you say, mackerel .... honeycombs ! We will reckon them up correctly tomorrow ; now go to Aeschra's perfumery and get five silver bottles (?) Tell her as a token
— Paton edition
that Bacchon kissed her five times right off", of which fact her bed was entered as a witness.
« Va nous chercher trois chénices de noix (ah ça ! il nous n’arrivera pas) et cinq couronnes, des couronnes de roses. - Mais le.... - Assez ! Tu n’as pas d’argent, dis-tu ? Mort de ma vie ! Il n’y aura personne pour me rouer ce Lapithe ? C’est un filou que nous avons là au lieu d’un serviteur. Tu ne me voles pas ? - Pas du tout. - Apporte ton compte. Viens ça, Phryné, avec des jetons. Ah ! fieffé renard ! Vin, cinq drachmes ; saucisson, deux < .... > et des oreilles, des lièvres, des maquereaux, des gâteaux de sésame, d’autres au miel ! Demain, nous compterons tout cela comme il faut. Pour l’instant, prends cinq pièces d’argent, va chez Aischra, la parfumeuse, et dis-lui comme mot de passe : Bacchon a b… é cinq fois d’affilée et son lit a été cité pour en témoigner. »
— Waltz edition
« Pegue três porções de nozes para nós (mas quando será feito?) e cinco coroas de rosas.
— Luiz Capelo
- O que? O ...
- Silêncio! Você diz não ter dinheiro? Temos vontade me destruir? Ninguém vai supliciar essa Lápita na roda? Larápia, nós não temos um serva ... Não está enganada?
- Nem um pouco.
- Fique com tuas palavras. Vem, Friné, e pegue as moedas. Ah, grande raposa ... Com cinco dracmas, traga vinho, dois salsichões < ... >, orelhas de porco, uma lebre, cavalinhas, bolos de sésamo e outros de mel. Amanhã facilmente calcularemos o que resta. Agora, pegue cinco moedas de prata e, indo até a bruaca, a vendedora de perfumes, fale a senha: Baco fudeu cinco vezes consecutivas, e sua cama ficou marcada como testemunho. »
« Pegue três porções de nozes para nós (mas quando será feito?) e cinco coroas de rosas.
— Luiz Capelo
- O que? O ...
- Silêncio! Você diz não ter dinheiro? Temos vontade me destruir? Ninguém vai supliciar essa Lápita na roda? Larápia, nós não temos um serva ... Não está enganada?
- Nem um pouco.
- Fique com tuas palavras. Vem, Friné, e pegue as moedas. Ah, grande raposa ... Com cinco dracmas, traga vinho, dois salsichões < ... >, orelhas de porco, uma lebre, cavalinhas, bolos de sésamo e outros de mel. Amanhã facilmente calcularemos o que resta. Agora, pegue cinco moedas de prata e, indo até a bruaca, a vendedora de perfumes, fale a senha: Baco fudeu cinco vezes consecutivas, e sua cama ficou marcada como testemunho. »
« Va nous chercher trois chénices de noix (ah ça ! il nous n’arrivera pas) et cinq couronnes, des couronnes de roses. - Mais le.... - Assez ! Tu n’as pas d’argent, dis-tu ? Mort de ma vie ! Il n’y aura personne pour me rouer ce Lapithe ? C’est un filou que nous avons là au lieu d’un serviteur. Tu ne me voles pas ? - Pas du tout. - Apporte ton compte. Viens ça, Phryné, avec des jetons. Ah ! fieffé renard ! Vin, cinq drachmes ; saucisson, deux < .... > et des oreilles, des lièvres, des maquereaux, des gâteaux de sésame, d’autres au miel ! Demain, nous compterons tout cela comme il faut. Pour l’instant, prends cinq pièces d’argent, va chez Aischra, la parfumeuse, et dis-lui comme mot de passe : Bacchon a b… é cinq fois d’affilée et son lit a été cité pour en témoigner. »
— Waltz edition
Buy us some . . . (but when will he come ?) and five rose wreaths. — Why do you say "pax "* ? You say you have no change ! We are ruined ; won't someone string up the Lapith beast ! I have a brigand not a servant. So you are not at fault! Not at all ! Bring your account. Phryne, fetch me my reckoning counters. Oh the rascal ! Wine, five drachmae ! Sausage, two ! ormers you say, mackerel .... honeycombs ! We will reckon them up correctly tomorrow ; now go to Aeschra's perfumery and get five silver bottles (?) Tell her as a token
— Paton edition
that Bacchon kissed her five times right off", of which fact her bed was entered as a witness.
« Τρεῖς καρύων ἡμῖν λάβε χοίνικας (ἀλλὰ πόθ᾽ ἤξει;)
— Waltz edition
καὶ πέντε στεφάνους τῶν ῥοδίνων.
- Τί, τὸ ...
- Πάξ.
Οὐ φῂς κέρματ᾽ ἔχειν; διολώλαμεν· οὐ τροχιεῖ τις
τὸν Λαπίθην; Λῃστήν, οὐ θεράποντ᾽ ἔχομεν.
Οὐκ ἀδικεῖς;
- Οὐδέν;
- Φέρε τὸν λόγον· ἐλθὲ λαβοῦσα,
Φρύνη, τὰς ψήφους. Ὤ μεγάλου κινάδους·
Πέντ᾽ οἶνος δραχμῶν ἀλλᾶς δύο <...>
ὦτα, λαγώς, σκόμβροι, σησαμίδες, σχάδονες.
Αὔριον αὐτὰ καλῶς λογιούμεθα. Νῦν δὲ πρὸς Αἴσχραν
τὴν μυρόπωλιν ἰὼν πέντε λάβ᾽ ἀργυρέας·
εἰπὲ δὲ σημεῖον, Βάκχων ὅτι πέντ᾽ ἐφίλησεν
ἑξῆς, ὧν κλίνη μάρτυς ἐπεγράφετο. »
τῶν † καρίων ἡμῖν λάβε † κώλακας ῾ἀλλὰ πόθ᾽ ἤξεἰ,
καὶ πέντε στεφάνους τῶν ῥοδίνων. τί τὸ Πάξ;
οὐ φὴς κέρματ᾽ ἔχειν; διολώλαμεν. οὐ τροχιεῖ τις
τὸν Λαπίθην; λῃστήν, οὐ θεράποντ᾽ ἔχομεν.οὐκ ἀδικεῖς; οὐδέν; φέρε τὸν λόγον ἐλθὲ λαβοῦσα,
Φρύνη, τὰς ψήφους. ὦ μεγάλου κινάδους.
πέντ᾽ οἶνος δραχμῶν ἀλλᾶς δύο
ὦτα λέγεις σκόμβροι σησαμίδες, σχάδονες.
αὔριον αὐτὰ καλῶς λογιούμεθα: νῦν δὲ πρὸς Αἴσχραντὴν μυρόπωλιν ἰὼν, πέντε λάβ᾽ ἀργυρέας.
— Paton edition
εἰπὲ δὲ σημεῖον, Βάκχων ὅτι πέντ᾽ ἐφίλησεν
ἑξῆς, ὧν κλίνη μάρτυς ἐπεγράφετο.
Cities
Keywords
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.181: Addition of Comment (PK 1349) by “LuizCapelo”
Epigram 5.181: Modification of [por] « Pegue três porções de nozes … by “LuizCapelo”
Epigram 5.181: Addition of [por] « Pegue três porções de nozes … by “LuizCapelo”
Epigram 5.181: Modification of [grc] « Τρεῖς καρύων ἡμῖν λάβε χοίνικας … by “LuizCapelo”
Epigram 5.181: Modification of [grc] « Τρεῖς καρύων ἡμῖν λάβε χοίνικας … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments