Epigram 5.181

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 114

Texts


τῶν † καρίων ἡμῖν λάβε † κώλακας ῾ἀλλὰ πόθ᾽ ἤξεἰ,
καὶ πέντε στεφάνους τῶν ῥοδίνων. τί τὸ Πάξ;
οὐ φὴς κέρματ᾽ ἔχειν; διολώλαμεν. οὐ τροχιεῖ τις
τὸν Λαπίθην; λῃστήν, οὐ θεράποντ᾽ ἔχομεν.

οὐκ ἀδικεῖς; οὐδέν; φέρε τὸν λόγον ἐλθὲ λαβοῦσα,
Φρύνη, τὰς ψήφους. ὦ μεγάλου κινάδους.
πέντ᾽ οἶνος δραχμῶν ἀλλᾶς δύο
ὦτα λέγεις σκόμβροι σησαμίδες, σχάδονες.
αὔριον αὐτὰ καλῶς λογιούμεθα: νῦν δὲ πρὸς Αἴσχραν

τὴν μυρόπωλιν ἰὼν, πέντε λάβ᾽ ἀργυρέας.
εἰπὲ δὲ σημεῖον, Βάκχων ὅτι πέντ᾽ ἐφίλησεν
ἑξῆς, ὧν κλίνη μάρτυς ἐπεγράφετο.

— Paton edition

« Pegue três porções de nozes para nós (mas quando será feito?) e cinco coroas de rosas.
- O que? O ...
- Silêncio! Você diz não ter dinheiro? Temos vontade me destruir? Ninguém vai supliciar essa Lápita na roda? Larápia, nós não temos um serva ... Não está enganada?
- Nem um pouco.
- Fique com tuas palavras. Vem, Friné, e pegue as moedas. Ah, grande raposa ... Com cinco dracmas, traga vinho, dois salsichões < ... >, orelhas de porco, uma lebre, cavalinhas, bolos de sésamo e outros de mel. Amanhã facilmente calcularemos o que resta. Agora, pegue cinco moedas de prata e, indo até a bruaca, a vendedora de perfumes, fale a senha: Baco fudeu cinco vezes consecutivas, e sua cama ficou marcada como testemunho. »

— Luiz Capelo

Cities

Comments

#1

Mime et placement au livre 5

Sur les épigrammes 5.181, 5.183 et 5.185, affirme Waltz qu’elles sont des petits mimes. Par rapport à l’ajout de 5.181 au livre V, il dit : « et c’est évidemment par analogie avec ces deux pièces [5.183 et 5.185] que, sans avoir rien d’érotique, elle a été incorporée au livre V. » (p. 83). Dans un autre commentaire sur la même épigramme, Waltz fait la suivante lecture de la fin du texte : « nous sommes cinq buveurs et il nous faut à chacun une femme. » La « parfumeuse » citée à l’épigramme est, selon cette lecture de Waltz, une proxénète. Ainsi, est-ce que l’épigramme n’est pas érotique ?

#2

Os Lápitas (Λαπίθαι,ῶν (οἱ)) eram um povo da Tessália que, de acordo com a mitologia, foram responsáveis pelo massacre dos centauros. Como forma de castigo, foram condenados a passar a eternidade no suplício da roda. Essa referência acrescenta elementos ao verbo τροχίζω (l. 3). O personagem deseja que sua serva seja castigada da mesma forma que foram os Lápitas. Φρύνη, que significa sapo, quando utilizado como nome próprio, é uma referência a Friné, renomada hetaira da Atenas clássica. Essa refência levanta uma questão acerca do gênero do personagem do epigrama. É um servo ou é uma serva? O masculino aparece nos substantivos « θεράπων» e « λῃστής », no artigo em « τὸν Λαπίθην » e no particípio « ἰὼν ». Contudo, está no feminino em « λαβοῦσα, Φρύνη, ». Privilegiando a referência à hetaira, escolhi traduzir para o feminino. Em minha versão, é uma serva. Nesse contexto, o masculino fica reservado para o outro personagem, o mestre da serva, e a seus convivas. A serva, a vendedora de perfumes e as demais hetairas ficam no feminino. Assim, a marcação de gênero desvela também uma estrutura de poder.

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.181: Addition of Comment (PK 1349) by “LuizCapelo

Epigram 5.181: Modification of [por] « Pegue três porções de nozes … by “LuizCapelo

Epigram 5.181: Addition of [por] « Pegue três porções de nozes … by “LuizCapelo

Epigram 5.181: Modification of [grc] « Τρεῖς καρύων ἡμῖν λάβε χοίνικας … by “LuizCapelo

Epigram 5.181: Modification of [grc] « Τρεῖς καρύων ἡμῖν λάβε χοίνικας … by “LuizCapelo

See all modifications →