Texts
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι.
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου, σοβαρόν τε φρύαγμα,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος:ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος, καὶ λέκτρον ἑτοῖμον,
— Paton edition
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον.
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος, ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην.
Μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα,
— Waltz edition
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι.
Ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου, σοβαρόν τε φρύαγμα
καὶ μέχρι κινδύνου τερπομένη σύνοδος·
ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος καὶ λέκτρον ἑτοῖμον,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ ἀλογιζόμενον.
Μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος, ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην.
Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati.
Alle une la pelle esala profumo, e un’alterigia superba
e un incontro che †prosegue† fino al pericolo;
alle altre è grazia, una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto.
Imito il figlio di Achille, Pirro, che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca.
Noi che non godiamo di piaceri raffinati
preferiamo le schiave alle donne altezzose.
Le donne superbe sono profumate, arroganti
e incontrarle comporta dei rischi.
Invece le schiave sono graziose, semplici e naturali
e si concedono senza bisogno di doni costosi.
Mi comporto quindi come il figlio di Achille, Pirro,
che preferì la schiava Andromaca alla moglie Ermione.
We, who take no pleasure in costly intrigues, prefer servants to ladies of high station. The latter smell of scent, and give themselves the airs of their class, and they are attended even at the rendez- vous {?). The charm and fragrance of a servant are her own, and her bed is always ready without any prorodigal display. I imitate Pyrrhus the son of Achilles, who preferred Andromache the slave to his wife Hermione.
— Paton edition
Nous préférons aux fières dames davantage les servantes,
Nous qui ne prenons pas plaisir aux intrigues luxueuses.
La peau des premières sent le parfum, elles sont hautaines,
Et même dans un rendez-vous elle est suivie .
La peau et la grâce des secondes sont les leurs, et leur lit est prêt
Et ne fait pas de cas des présents luxueux .
J’imite Pyrrhus le fils d’Achille, qui préféra
À Hermione comme épouse, la servante Andromaque.
Plutôt que sur les grandes dames, nous portons notre choix sur leurs servantes, nous qui n’avons pas le goût des voluptés qu’il faut dérober. Les unes ont la peau parfumée, le port imposant, un commerce dont on jouit… jusqu’au moment du danger. Les autres ont une grâce, une fraîcheur naturelle; leur couche est accessible et des présents, salaire du plaisir, ne leur font pas perdre la raison. J’imite Pyrrhos, le fils d’Achille, qui à Hermione sa femme préféra son esclave Andromaque.
— Waltz edition
Nós, que não nos satisfazemos com truques luxuriantes, preferimos as escravas do que as altivas.
— Luiz Capelo
Nessas, a pele exala perfume, o orgulho é arrogante e a companhia é prazerosa, mas só até a hora do combate.
Nas outras, a graça, a pele natural e um leito disponível que não perde a razão com os presentes do luxo.
Nós imitamos Pirro, filho de Aquiles, ele que escolheu a serva Andrômaca no lugar de sua esposa Hermione.
Nós, que não nos satisfazemos com truques luxuriantes, preferimos as escravas do que as altivas.
— Luiz Capelo
Nessas, a pele exala perfume, o orgulho é arrogante e a companhia é prazerosa, mas só até a hora do combate.
Nas outras, a graça, a pele natural e um leito disponível que não perde a razão com os presentes do luxo.
Nós imitamos Pirro, filho de Aquiles, ele que escolheu a serva Andrômaca no lugar de sua esposa Hermione.
Plutôt que sur les grandes dames, nous portons notre choix sur leurs servantes, nous qui n’avons pas le goût des voluptés qu’il faut dérober. Les unes ont la peau parfumée, le port imposant, un commerce dont on jouit… jusqu’au moment du danger. Les autres ont une grâce, une fraîcheur naturelle; leur couche est accessible et des présents, salaire du plaisir, ne leur font pas perdre la raison. J’imite Pyrrhos, le fils d’Achille, qui à Hermione sa femme préféra son esclave Andromaque.
— Waltz edition
Nous préférons aux fières dames davantage les servantes,
Nous qui ne prenons pas plaisir aux intrigues luxueuses.
La peau des premières sent le parfum, elles sont hautaines,
Et même dans un rendez-vous elle est suivie .
La peau et la grâce des secondes sont les leurs, et leur lit est prêt
Et ne fait pas de cas des présents luxueux .
J’imite Pyrrhus le fils d’Achille, qui préféra
À Hermione comme épouse, la servante Andromaque.
We, who take no pleasure in costly intrigues, prefer servants to ladies of high station. The latter smell of scent, and give themselves the airs of their class, and they are attended even at the rendez- vous {?). The charm and fragrance of a servant are her own, and her bed is always ready without any prorodigal display. I imitate Pyrrhus the son of Achilles, who preferred Andromache the slave to his wife Hermione.
— Paton edition
Noi che non godiamo di piaceri raffinati
preferiamo le schiave alle donne altezzose.
Le donne superbe sono profumate, arroganti
e incontrarle comporta dei rischi.
Invece le schiave sono graziose, semplici e naturali
e si concedono senza bisogno di doni costosi.
Mi comporto quindi come il figlio di Achille, Pirro,
che preferì la schiava Andromaca alla moglie Ermione.
Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati.
Alle une la pelle esala profumo, e un’alterigia superba
e un incontro che †prosegue† fino al pericolo;
alle altre è grazia, una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto.
Imito il figlio di Achille, Pirro, che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca.
Μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα,
— Waltz edition
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι.
Ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου, σοβαρόν τε φρύαγμα
καὶ μέχρι κινδύνου τερπομένη σύνοδος·
ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος καὶ λέκτρον ἑτοῖμον,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ ἀλογιζόμενον.
Μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος, ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην.
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι.
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου, σοβαρόν τε φρύαγμα,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος:ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος, καὶ λέκτρον ἑτοῖμον,
— Paton edition
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον.
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος, ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Alignments
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :
ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati .
Alle une la pelle esala profumo , e un ’ alterigia superba
e un incontro che † prosegue † fino al pericolo ;
alle altre è grazia , una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto .
Imito il figlio di Achille , Pirro , che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca .
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :
ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati .
Alle une la pelle esala profumo , e un ’ alterigia superba
e un incontro che † prosegue † fino al pericolo ;
alle altre è grazia , una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto .
Imito il figlio di Achille , Pirro , che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca .
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :
ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
Noi che non godiamo di piaceri raffinati
preferiamo le schiave alle donne altezzose .
Le donne superbe sono profumate , arroganti
e incontrarle comporta dei rischi .
Invece le schiave sono graziose , semplici e naturali
e si concedono senza bisogno di doni costosi .
Mi comporto quindi come il figlio di Achille , Pirro ,
che preferì la schiava Andromaca alla moglie Ermione .
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :
ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
We , who take no pleasure in costly intrigues , prefer servants to ladies of high station . The latter smell of scent , and give themselves the airs of their class , and they are attended even at the rendez - vous { ? ) . The charm and fragrance of a servant are her own , and her bed is always ready without any prorodigal display . I imitate Pyrrhus the son of Achilles , who preferred Andromache the slave to his wife Hermione .
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :
ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
Nous préférons aux fières dames davantage les servantes ,
Nous qui ne prenons pas plaisir aux intrigues luxueuses .
La peau des premières sent le parfum , elles sont hautaines ,
Et même dans un rendez - vous elle est suivie .
La peau et la grâce des secondes sont les leurs , et leur lit est prêt
Et ne fait pas de cas des présents luxueux .
J ’ imite Pyrrhus le fils d ’ Achille , qui préféra
À Hermione comme épouse , la servante Andromaque .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.18: Addition of [por] Nós, que não nos satisfazemos com … by “LuizCapelo”
Epigram 5.18: Addition of [grc] Μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα, … by “LuizCapelo”
Epigram 5.18: Addition of [fra] Plutôt que sur les grandes dames, … by “LuizCapelo”
Epigram 5.18: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.18: First revision
See all modifications →
Comments