Texts
ναὶ τὰν Κύπριν, Ἔρως, φλέξω τὰ σὰ πάντα πυρώσας,
τόξα τε καὶ Σκυθικὴν ἰοδόκον φαρέτρην
φλέξω, ναί, τί μάταια γελᾷς, καὶ σιμὰ σεσηρὼς
μυχθίζεις; τάχα που σαρδάνιον γελάσεις.ἦ γάρ σευ τὰ ποδηγὰ Πόθων ὠκύπτερα κόψας,
χαλκόδετον σφίγξω σοῖς περὶ ποσσὶ πέδην.
καίτοι Καδμεῖον κράτος οἴσομεν, εἴ σε πάροικον
ψυχῇ συζεύξω, λύγκα παρ᾽ αἰπολίοις.
ἀλλ᾽ ἴθι, δυσνίκητε, λαβὼν δ᾽ ἔπι κοῦφα πέδιλαἐκπέτασον ταχινὰς εἰς ἑτέρους πτέρυγας.
— Paton edition
By Cypris, Love, I will throw them all in the fire, thy bow and Scythian quiver charged with arrows. Yea, I will burn them, by — . Why laugh so sillily and snicker, turning up thy nose ? I will soon make thee laugh to another tune. I will cut those rapid wings that show Desire the way, and chain thy feet with brazen fetters. But a sorry victory shall I gain if I chain thee next my heart, like a wolf by a sheep-fold. No! be off! thou art ill to conquer; take besides these light, winged shoes, and spreading thy swift wings go visit others.
— Paton edition
Oui, par Cypris, je brûlerai dans les flammes tout ton attirail, arc, flèches et carquois de Scythie. Je les brûlerai, oui… Pourquoi rire sans raison et pouffer en retroussant ton nez camard ? Bientôt peut-être tu riras jaune. Je vais, ma parole, te couper les ailes dont tu guides les Désirs et te serrer les pieds dans des entraves de bronze. Pourtant, ce sera remporter une victoire à Cadmos que de te garroter dans le voisinage de mon âme, lynx près de l’étable aux chèvres. Va-t’en donc, créature irréductible, prends encore des talonnières ailées et déploie vite ton vol vers d’autres.
— Waltz edition
Sim, por Cipris! Eros, atirando no fogo, queimarei todas suas coisas!
— Luiz Capelo
Sim, queimarei seus arcos e sua aljava cita cheia de flechas !
Por que você ri sem motivo e, até respirando pelo nariz por tanto rir, faz troça?
Em breve talvez rirá amargurado.
Pois certamente terei cortado suas velozes asas que guiam o Desejo,
e amarrarei ao redor de seus pés algemas de bronze.
Então, de fato, teremos uma vitória de Cadmo,
pois amarrarei você ao lado da alma, um lince entre as cabras.
Agora vá, adversário imbatível, pegue suas leves sandálias
E bata suas ligeiras asas em outros lugares.
Sim, por Cipris! Eros, atirando no fogo, queimarei todas suas coisas!
— Luiz Capelo
Sim, queimarei seus arcos e sua aljava cita cheia de flechas !
Por que você ri sem motivo e, até respirando pelo nariz por tanto rir, faz troça?
Em breve talvez rirá amargurado.
Pois certamente terei cortado suas velozes asas que guiam o Desejo,
e amarrarei ao redor de seus pés algemas de bronze.
Então, de fato, teremos uma vitória de Cadmo,
pois amarrarei você ao lado da alma, um lince entre as cabras.
Agora vá, adversário imbatível, pegue suas leves sandálias
E bata suas ligeiras asas em outros lugares.
Oui, par Cypris, je brûlerai dans les flammes tout ton attirail, arc, flèches et carquois de Scythie. Je les brûlerai, oui… Pourquoi rire sans raison et pouffer en retroussant ton nez camard ? Bientôt peut-être tu riras jaune. Je vais, ma parole, te couper les ailes dont tu guides les Désirs et te serrer les pieds dans des entraves de bronze. Pourtant, ce sera remporter une victoire à Cadmos que de te garroter dans le voisinage de mon âme, lynx près de l’étable aux chèvres. Va-t’en donc, créature irréductible, prends encore des talonnières ailées et déploie vite ton vol vers d’autres.
— Waltz edition
By Cypris, Love, I will throw them all in the fire, thy bow and Scythian quiver charged with arrows. Yea, I will burn them, by — . Why laugh so sillily and snicker, turning up thy nose ? I will soon make thee laugh to another tune. I will cut those rapid wings that show Desire the way, and chain thy feet with brazen fetters. But a sorry victory shall I gain if I chain thee next my heart, like a wolf by a sheep-fold. No! be off! thou art ill to conquer; take besides these light, winged shoes, and spreading thy swift wings go visit others.
— Paton edition
ναὶ τὰν Κύπριν, Ἔρως, φλέξω τὰ σὰ πάντα πυρώσας,
τόξα τε καὶ Σκυθικὴν ἰοδόκον φαρέτρην
φλέξω, ναί, τί μάταια γελᾷς, καὶ σιμὰ σεσηρὼς
μυχθίζεις; τάχα που σαρδάνιον γελάσεις.ἦ γάρ σευ τὰ ποδηγὰ Πόθων ὠκύπτερα κόψας,
χαλκόδετον σφίγξω σοῖς περὶ ποσσὶ πέδην.
καίτοι Καδμεῖον κράτος οἴσομεν, εἴ σε πάροικον
ψυχῇ συζεύξω, λύγκα παρ᾽ αἰπολίοις.
ἀλλ᾽ ἴθι, δυσνίκητε, λαβὼν δ᾽ ἔπι κοῦφα πέδιλαἐκπέτασον ταχινὰς εἰς ἑτέρους πτέρυγας.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.179: Addition of [por] Sim, por Cipris! Eros, atirando no … by “LuizCapelo”
Epigram 5.179: First revision
See all modifications →
Comments