Texts
κηρύσσω τὸν ἔρωτα, τὸν ἄγριον ἄρτι γὰρ ἄρτι
ὀρθρινὸς ἐκ κοίτας ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος.
ἔστι δ᾽ ὁ παῖς γλυκύδακρυς, ἀείλαλος, ὠκύς, ἀθαμβής,
σιμὰ γελῶν, πτερόεις νῶτα, φαρετροφόρος.πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ,
οὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:
πάντῃ γὰρ καὶ πᾶσιν ἀπέχθεται. ἀλλ᾽ ἐσορᾶτε
μή που νῦν ψυχαῖς ἄλλα τίθησι λίνα.
καίτοι κεῖνος, ἰδού, περὶ φωλεόν. οὔ με λέληθας,τοξότα, Ζηνοφίλας ὄμμασι κρυπτόμενος.
— Paton edition
ιι. ξ. βεεξηινγ, `ν α γαρδεν, π. ιος.
The town-crier is supposed to speak
— Paton edition
Lost ! Love, wild Love ! Even now at dawn he went his way, taking wing from his bed. The boy is thus, — sweetly-tearful ever chattering, quick and impudent, laughing with a sneer, with wings on his back, and a quiver slung on it. As for his father's name I can't give it you ; for neither Sky nor Earth nor Sea confess to the rascal's parentage. For every-where and by all he is hated ; but look to it in case he is setting now new springes for hearts. But wait ! there he is near his nest ! Ah ! little archer, so you thought to hide from me there in Zenophila's eyes !
Je fais publier le signalement d’Éros le vaurien : à l’instant même, ce matin, il a quitté ma couche à tire d’ailes. C’est un enfant aux larmes douces, toujours babillant, leste, intrépide, riant d’un nez retroussé, des ailes au dos, portant carquois. Quel est son père ? je n’en sais plus rien : ni le Ciel ni la Terre ne veulent avoir donné le jour au mutin, pas plus que l’Océan, car partout et à tous il est odieux. Prenez garde qu’il n’aille maintenant, ici ou là, tendre encore ses pièges à vos âmes. Mais le voici, tenez, tout près du gîte. Je te vois, petit archer, tu as beau te cacher dans les yeux de Zénophila.
— Waltz edition
Convoco Éros, o selvagem; precisamente agora,
— Luiz Capelo
ele fugiu da cama com seu vôo matinal.
Ele é o menino de lágrimas agridoces, falante, ágil, destemido,
de riso fácil, as costas aladas carregando uma aljava.
E ninguém sabe indicar quem é o pai; pois nem o céu,
nem a terra dizem ter gerado o traquina, tampouco o mar.
Pois por toda parte e por todos ele é odiado; mas estejam atentos
para que agora não ele não capture outros com sua rede de almas.
Certamente é ele, veja, ao redor da caverna. Tu não me escapas,
arqueiro, te escondendo nos olhos de Zenóphila.
Convoco Éros, o selvagem; precisamente agora,
— Luiz Capelo
ele fugiu da cama com seu vôo matinal.
Ele é o menino de lágrimas agridoces, falante, ágil, destemido,
de riso fácil, as costas aladas carregando uma aljava.
E ninguém sabe indicar quem é o pai; pois nem o céu,
nem a terra dizem ter gerado o traquina, tampouco o mar.
Pois por toda parte e por todos ele é odiado; mas estejam atentos
para que agora não ele não capture outros com sua rede de almas.
Certamente é ele, veja, ao redor da caverna. Tu não me escapas,
arqueiro, te escondendo nos olhos de Zenóphila.
Je fais publier le signalement d’Éros le vaurien : à l’instant même, ce matin, il a quitté ma couche à tire d’ailes. C’est un enfant aux larmes douces, toujours babillant, leste, intrépide, riant d’un nez retroussé, des ailes au dos, portant carquois. Quel est son père ? je n’en sais plus rien : ni le Ciel ni la Terre ne veulent avoir donné le jour au mutin, pas plus que l’Océan, car partout et à tous il est odieux. Prenez garde qu’il n’aille maintenant, ici ou là, tendre encore ses pièges à vos âmes. Mais le voici, tenez, tout près du gîte. Je te vois, petit archer, tu as beau te cacher dans les yeux de Zénophila.
— Waltz edition
The town-crier is supposed to speak
— Paton edition
Lost ! Love, wild Love ! Even now at dawn he went his way, taking wing from his bed. The boy is thus, — sweetly-tearful ever chattering, quick and impudent, laughing with a sneer, with wings on his back, and a quiver slung on it. As for his father's name I can't give it you ; for neither Sky nor Earth nor Sea confess to the rascal's parentage. For every-where and by all he is hated ; but look to it in case he is setting now new springes for hearts. But wait ! there he is near his nest ! Ah ! little archer, so you thought to hide from me there in Zenophila's eyes !
κηρύσσω τὸν ἔρωτα, τὸν ἄγριον ἄρτι γὰρ ἄρτι
ὀρθρινὸς ἐκ κοίτας ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος.
ἔστι δ᾽ ὁ παῖς γλυκύδακρυς, ἀείλαλος, ὠκύς, ἀθαμβής,
σιμὰ γελῶν, πτερόεις νῶτα, φαρετροφόρος.πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ,
οὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:
πάντῃ γὰρ καὶ πᾶσιν ἀπέχθεται. ἀλλ᾽ ἐσορᾶτε
μή που νῦν ψυχαῖς ἄλλα τίθησι λίνα.
καίτοι κεῖνος, ἰδού, περὶ φωλεόν. οὔ με λέληθας,τοξότα, Ζηνοφίλας ὄμμασι κρυπτόμενος.
— Paton edition
ιι. ξ. βεεξηινγ, `ν α γαρδεν, π. ιος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.177: Addition of [por] Convoco Éros, o selvagem; precisamente agora, … by “LuizCapelo”
Epigram 5.177: First revision
See all modifications →
Comments